gymnase
✗ gjimnaz
✓ palestër (Sport) / sallë sporti
Das französische gymnase im sportlichen Sinn (Fitnessstudio, Turnverein) wird im Albanischen nicht mit gjimnaz übersetzt. Korrekt sind palestër oder sallë sporti. Gjimnaz bedeutet im Albanischen Gymnasium im Sinne eines Lyzeums. Häufige Falle in Lebensläufen: « ich gehe dreimal pro Woche ins Fitnessstudio » lautet dal në palestër und nicht shkoj në gjimnaz, was bedeuten würde « ich gehe ins Lyzeum ».
acte (théâtral)
✗ akt
✓ akt (existiert) / pjesë (Theater)
Der Akt eines Theaterstücks heißt im Albanischen ebenfalls akt, doch das Wort weckt zunächst die Assoziation eines amtlichen Dokuments. Im theatralischen Kontext präzisiert man häufig: akti i parë i shfaqjes (der erste Akt des Stücks). Das Wort pjesë (Teil, Stück) wird auch zur Bezeichnung eines ganzen Theaterwerks verwendet.
chef (cuisine)
✗ shef
✓ kuzhinier / shef kuzhine
Ohne Präzisierung bedeutet shef im Albanischen Chef oder Vorgesetzter. Für den Küchenchef immer shef kuzhine (Küchenchef) angeben oder kuzhinier (Koch) verwenden. Typischer Fehler frankophoner Sprecher: shef allein für den kulinarischen Beruf zu verwenden, was als Eigentümer des Restaurants und nicht als Koch verstanden wird.
cabinet (toilettes / WC)
✗ kabinet
✓ banjo / tualet
Die französischen cabinets im veralteten Sinn von WC werden im Albanischen niemals mit kabinet übersetzt. Üblich sind banjo (alltagssprachlich, wörtlich Badezimmer) oder tualet (verwaltungssprachlich). Kabinet bezeichnet im Albanischen ein berufliches Büro oder eine Arztpraxis (kabineti i mjekut). Funktionaler falscher Freund mit unvereinbaren Bedeutungen.
professeur (école / collège)
✗ profesor
✓ mësues / mësuese
Im Albanischen bezeichnet profesor ausschließlich den Hochschuldozenten (verliehener Titel). Der französische Lehrer der Sekundarstufe heißt mësues (m.) oder mësuese (f.). Quasi systematischer Fehler frankophoner Sprecher: profesor für sämtliche Lehrkräfte zu verwenden. Für eine Grundschullehrkraft sagt man auch mësues fillor.
bureau (meuble)
✗ byro
✓ tavolinë pune / zyrë
Byro existiert im Albanischen, bezeichnet aber eine spezifische Verwaltungseinheit (byroja politike = Politbüro). Das Möbelstück heißt tavolinë pune (Arbeitstisch). Der Arbeitsraum (das Büro, in dem gearbeitet wird) heißt zyrë. Drei verschiedene Wörter im Albanischen für ein einziges polysemes Wort im Französischen.
librairie
✗ bibliotekë
✓ librari (Verkauf) / bibliotekë (Ausleihe)
Klassische Lehnumkehrung: die albanische librari verkauft Bücher, die bibliotekë verleiht sie. Häufige Verwechslung selbst bei frankophonen Albanern, verstärkt durch das englische library (Bibliothek). Im Albanischen klar trennen: librari für den Buchhandel, bibliotekë für die öffentliche oder universitäre Ausleihe.
terroir
✗ terren
✓ keine direkte Entsprechung (Umschreibung)
Das französische Konzept terroir (Verbindung von Boden, Klima, Handwerkstradition und Erzeugnis, zentral für Weine, Käse, geschützte Ursprungsbezeichnungen) hat im Albanischen keine lexikalisierte Entsprechung. Terreni bedeutet das physische Gelände. Zur Übersetzung eine Umschreibung verwenden: toka dhe traditat lokale (Boden und lokale Traditionen) oder prodhime tradicionale lokale (lokale traditionelle Erzeugnisse). Kein albanisches Wort erfasst die kulturelle Dimension des Französischen.
laïcité
✗ laicitet
✓ laicitet / shtet laik (Verfassungsrahmen)
Albanien ist verfassungsmäßig laizistisch, doch das französische Konzept der laïcité als republikanisches Prinzip (Gesetz von 1905, Trennung von Kirche und Staat) hat keine exakte Übertragung. Verwendet werden laicitet oder shtet laik (laizistischer Staat), jedoch ohne die politische und historische Aufladung des Französischen. Bei der Übersetzung eines Textes über die französische laïcité eine erläuternde Glosse hinzufügen oder das französische Wort kursiv beibehalten.
garage
✗ garazh
✓ garazh
Echtes direktes Lehnwort aus dem Französischen, ausgesprochen garazh /ɡaˈɾaʒ/. Kein falscher Freund hinsichtlich der Bedeutung (Stellplatz, Reparaturwerkstatt), aber eine orthografische Falle: die französische Endung -ge wird im Albanischen zu -zh. Umgekehrt nicht « garage » nach französischer Schreibung verwenden, sondern garazh mit zh am Ende, gemäß dem albanischen Alphabet.