gymnase
✗ gjimnaz
✓ palestër (sport) / sallë sporti
Gymnase francese in senso sportivo (sala pesi, club di ginnastica) non si traduce con gjimnaz in albanese. Utilizzare palestër o sallë sporti. Gjimnaz in albanese significa liceo. Trappola frequente nei CV («je vais au gymnase trois fois par semaine» si traduce con dal në palestër, non shkoj në gjimnaz, che vorrebbe dire «vado al liceo»).
acte
✗ akt
✓ akt (esiste) / pjesë (teatro)
L'atto di un'opera teatrale si traduce con akt anche in albanese, ma la parola evoca anzitutto il documento ufficiale. Per il teatro si precisa spesso: akti i parë i shfaqjes (il primo atto dello spettacolo). La parola pjesë (parte, brano) è utilizzata anche per designare un'intera opera teatrale.
chef
✗ shef
✓ kuzhinier / shef kuzhine
Senza precisazione, shef in albanese significa capo o superiore gerarchico. Per lo chef di cucina, precisare sempre shef kuzhine (capo di cucina) o utilizzare kuzhinier (cuoco). Errore tipico dei francofoni: utilizzare shef da solo per parlare del mestiere culinario, cosa che verrà intesa come il proprietario del ristorante e non il cuoco.
cabinet
✗ kabinet
✓ banjo / tualet
I cabinets francesi in senso desueto per WC non si traducono mai con kabinet in albanese. Utilizzare banjo (registro corrente, lett. bagno) o tualet (amministrativo). Kabinet in albanese designa uno studio professionale o un ambulatorio medico (kabineti i mjekut). Falso amico funzionale: sensi incompatibili.
professeur
✗ profesor
✓ mësues / mësuese
In albanese, profesor designa unicamente il docente universitario (titolo conferito). Il professore di scuola media o liceo francese è mësues (m.) o mësuese (f.). Errore quasi sistematico dei francofoni: utilizzare profesor per tutti gli insegnanti. Per un maestro di scuola elementare si dice anche mësues fillor.
bureau
✗ byro
✓ tavolinë pune / zyrë
Byro esiste in albanese ma designa un servizio amministrativo specifico (byroja politike = ufficio politico). Il bureau-mobile si dice tavolinë pune (tavolo da lavoro). La stanza di lavoro (l'ufficio in cui si lavora) si dice zyrë. Tre parole distinte in albanese per quella che è una sola parola polisemica in francese.
librairie
✗ bibliotekë
✓ librari (vendita) / bibliotekë (prestito)
Calco inverso classico: la librari albanese vende i libri, la bibliotekë li presta. Confusione frequente anche fra gli albanesi francofoni, amplificata dall'inglese library che significa biblioteca. Distinguere bene in albanese: librari per il commercio di libri, bibliotekë per il servizio di prestito pubblico o universitario.
terroir
✗ terren
✓ nessun equivalente diretto (perifrasi)
Il concetto francese di terroir (legame suolo-clima-saper fare-prodotto, centrale per vini, formaggi, DOP) non ha equivalente lessicalizzato in albanese. Terreni significa il terreno fisico. Per tradurre, utilizzare una perifrasi: toka dhe traditat lokale (la terra e le tradizioni locali) o prodhime tradicionale lokale (prodotti tradizionali locali). Nessuna parola albanese cattura la dimensione culturale francese.
laïcité
✗ laicitet
✓ laicitet / shtet laik (cornice costituzionale)
L'Albania è costituzionalmente laica, ma il concetto francese di laicità come principio repubblicano (legge del 1905, separazione Chiese-Stato) non ha calco esatto. Si utilizza laicitet o shtet laik (Stato laico), ma senza la carica politica e storica francese. Per tradurre un testo sulla laicità francese, aggiungere una glossa esplicativa o conservare la parola francese in corsivo.
garage
✗ garazh
✓ garazh
Vero prestito diretto dal francese, pronunciato garazh /ɡaˈɾaʒ/. Non un falso amico per il senso (luogo di parcheggio automobilistico, officina di riparazione), ma trappola ortografica: la finale -ge francese diventa -zh in albanese. Al contrario, non scrivere «garage» all'albanese ma proprio garazh con zh finale, conformemente all'alfabeto albanese.