Il francese
Il francese colloca gli aggettivi qualificativi dopo il sostantivo nella maggior parte dei casi: 'une voiture rapide', 'un problème complexe'. Questa inversione sistematica rispetto all'inglese obbliga il traduttore a riorganizzare la struttura di ogni sintagma nominale.
I tempi verbali francesi non hanno equivalenti diretti in inglese. Il passé composé funge sia da present perfect sia da simple past. L'imparfait non ha un tempo dedicato in inglese: 'je travaillais' può diventare 'I was working', 'I used to work' o 'I would work' a seconda del contesto narrativo. Queste sfumature sottili sono la principale fonte di errori nelle traduzioni automatiche.
Il genere grammaticale influenza gli accordi su tutti i determinanti, aggettivi e participi passati. A differenza dell'inglese, ogni sostantivo francese è maschile o femminile, e questa informazione si propaga in tutta la frase.