El francés
El francés coloca los adjetivos calificativos después del sustantivo en la mayoría de los casos: 'une voiture rapide', 'un problème complexe'. Esta inversión sistemática con respecto al inglés obliga al traductor a reorganizar la estructura de cada sintagma nominal.
Los tiempos verbales franceses no tienen equivalentes directos en inglés. El passé composé funciona a la vez como present perfect y como simple past. El imparfait no tiene un tiempo dedicado en inglés: 'je travaillais' puede convertirse en 'I was working', 'I used to work' o 'I would work' según el contexto narrativo. Estas sutiles diferencias son la principal fuente de errores en las traducciones automáticas.
El género gramatical afecta a la concordancia de todos los determinantes, adjetivos y participios pasados. A diferencia del inglés, cada sustantivo francés es masculino o femenino, y esta información se propaga por toda la oración.