Guía de traducción

Traducir del francés al inglés

La traducción francés-inglés parece accesible porque las dos lenguas comparten alrededor del 30 % de vocabulario de origen común. Pero esta cercanía oculta divergencias estructurales profundas: orden de las palabras, aspecto verbal, artículos, registros. Aquí es donde la traducción literal falla sistemáticamente.

Probar el corrector

Demo en vivo

Traduce ahora

El corrector multilingüe en acción. Pega un texto, elige el idioma de destino, observa el resultado.

120 / 1500
En espera

Deposita tus palabras.

La pluma las relee.

Idioma de origen

El francés

El francés coloca los adjetivos calificativos después del sustantivo en la mayoría de los casos: 'une voiture rapide', 'un problème complexe'. Esta inversión sistemática con respecto al inglés obliga al traductor a reorganizar la estructura de cada sintagma nominal.

Los tiempos verbales franceses no tienen equivalentes directos en inglés. El passé composé funciona a la vez como present perfect y como simple past. El imparfait no tiene un tiempo dedicado en inglés: 'je travaillais' puede convertirse en 'I was working', 'I used to work' o 'I would work' según el contexto narrativo. Estas sutiles diferencias son la principal fuente de errores en las traducciones automáticas.

El género gramatical afecta a la concordancia de todos los determinantes, adjetivos y participios pasados. A diferencia del inglés, cada sustantivo francés es masculino o femenino, y esta información se propaga por toda la oración.

Idioma de destino

El inglés

El inglés es una lengua analítica: el significado descansa en el orden de las palabras más que en las terminaciones. A diferencia del francés, donde la flexión verbal indica la persona ('je parle', 'tu parles', 'il parle'), el inglés utiliza pronombres obligatorios delante de formas verbales casi idénticas ('I speak', 'you speak', 'he speaks').

El aspecto verbal es central en inglés y no tiene un equivalente estructurado en francés. La distinción entre 'I eat' (hábito o verdad general) y 'I am eating' (acción en curso en el momento presente) es obligatoria en inglés, mientras que el francés utiliza 'je mange' para los dos.

El sistema de los phrasal verbs es uno de los obstáculos más difíciles. 'To give up', 'to give in', 'to give away', 'to give back' son expresiones idiomáticas cuyo sentido no puede deducirse de la suma de las palabras. Cada phrasal verb debe aprenderse y traducirse como una unidad léxica independiente.

Los falsos amigos francés-inglés más frecuentes

actuellement
actually
currently / at present

'Actually' significa 'en realidad' o 'de hecho' y sirve para corregir una afirmación. 'Actuellement' significa 'en este momento'. Usar 'actually' para 'actuellement' invierte completamente el sentido.

éventuellement
eventually
possibly / perhaps / if need be

'Eventually' significa 'finalmente' o 'a largo plazo'. 'Éventuellement' significa 'quizá' o 'si es necesario'. Estas dos palabras son casi antónimas en un contexto temporal.

sensible
sensible
sensitive

'Sensible' en inglés significa 'razonable'. 'Sensible' en francés significa 'que se emociona fácilmente', es decir, 'sensitive' en inglés. Una 'personne sensible' es una 'sensitive person', no una 'sensible person'.

sympathique
sympathetic
nice / friendly / likeable

'Sympathetic' en inglés significa 'compasivo'. 'Sympathique' en francés significa simplemente 'agradable' o 'amable'. Alguien 'sympathique' es 'nice' o 'friendly'.

assister à
to assist
to attend

'To assist' significa 'ayudar'. 'Assister à' significa 'estar presente en', lo que se dice 'to attend' en inglés. 'J'ai assisté à la conférence' = 'I attended the conference'.

rester
to rest
to stay / to remain

'To rest' significa 'descansar'. 'Rester' significa 'permanecer en un lugar' o 'seguir en un estado', lo que corresponde a 'to stay' o 'to remain'.

chance
chance
luck

Aunque 'chance' existe en inglés, 'avoir de la chance' se traduce por 'to be lucky' y no 'to have chance'. 'Chance' en inglés remite sobre todo a una oportunidad o probabilidad, no a la buena suerte.

le collège
college
middle school / junior high school

'College' en inglés designa una institución de educación superior. En Francia, 'le collège' es la escuela entre primaria y secundaria superior, es decir, 'middle school' en inglés americano.

large
large
wide / broad

'Large' en inglés significa 'grande' en tamaño general. 'Large' en francés significa 'ancho', lo que se traduce por 'wide' o 'broad'. Una 'rue large' es una 'wide street', no una 'large street'.

prétendre
to pretend
to claim / to maintain

'To pretend' significa 'fingir'. 'Prétendre' en francés significa 'afirmar', 'sostener que'. 'Il prétend être expert' = 'He claims to be an expert', no 'He pretends to be an expert'.

Trampas gramaticales FR a EN

  1. 01

    El aspecto verbal: hábito vs. acción en curso

    FR

    Je lis un livre en ce moment. / Je lis beaucoup.

    IN

    I am reading a book right now. / I read a lot.

    El francés utiliza 'je lis' en los dos casos. El inglés distingue obligatoriamente: 'I am reading' para una acción en curso y 'I read' para un hábito o una verdad general. Olvidar esta distinción produce frases gramaticalmente incorrectas o ambiguas.

  2. 02

    Los artículos genéricos

    FR

    Les chats sont indépendants. / J'aime le café.

    IN

    Cats are independent. / I like coffee.

    El francés utiliza el artículo definido para los enunciados genéricos. El inglés utiliza el artículo cero para los sustantivos en plural o los incontables en sentido genérico. Traducir por 'the cats are independent' es incorrecto en inglés.

  3. 03

    El pronombre sujeto obligatorio

    FR

    Parle plus fort. / Faut faire attention.

    IN

    Speak louder. / You need to be careful.

    El inglés exige un sujeto explícito en casi todas las oraciones declarativas. Las construcciones impersonales francesas como 'il faut' o 'ça fait' deben reformularse con un sujeto en inglés: 'you need to', 'it takes', 'one must'.

  4. 04

    Las dobles negaciones

    FR

    Je ne vois personne. / Il n'y a rien.

    IN

    I don't see anyone. / There is nothing.

    El francés estándar utiliza una doble negación ('ne...personne', 'ne...rien'). El inglés estándar solo admite una negación por proposición. 'I don't see nobody' es un error en inglés estándar, aunque sea común en algunos dialectos.

  5. 05

    Los phrasal verbs y las preposiciones

    FR

    Compter sur quelqu'un. / Se souvenir de quelque chose.

    IN

    To count on someone. / To remember something.

    Los verbos franceses con preposición no se traducen sistemáticamente con la misma preposición en inglés. 'Se souvenir de' se convierte en 'to remember' sin preposición. 'Chercher' se convierte en 'to look for'. Cada combinación debe comprobarse individualmente.

  6. 06

    El condicional de cortesía

    FR

    Je voudrais un café. / Pourriez-vous m'aider ?

    IN

    I would like a coffee. / Could you help me?

    Esta construcción es similar en las dos lenguas, pero el nivel de formalidad difiere. En inglés profesional, 'I would like' es estándar. 'I want' puede sonar brusco según el contexto. 'Could you' es más cortés que 'Can you'.

Traducción antes/después: por qué el calco palabra por palabra falla

Je suis allé faire des courses.

I am gone to make some races.

I went grocery shopping.

El passé composé no se traduce por 'I am gone'. 'Faire des courses' es una expresión idiomática que se traduce por 'to go grocery shopping' o 'to go shopping', no por 'to make races'.

Il fait mauvais aujourd'hui.

He makes bad today.

The weather is bad today.

La construcción impersonal 'il fait + adjetivo' para describir el tiempo no existe en inglés. 'Il fait' se convierte en 'it is' o 'the weather is'. 'Faire' no tiene aquí el sentido de 'to make'.

Ça ne m'étonne pas.

That doesn't astonish me.

That doesn't surprise me. / I'm not surprised.

'Astonish' existe en inglés, pero su registro es más solemne. Para una expresión conversacional, 'surprise' o 'I'm not surprised' es más natural.

Il a pris sa voiture pour aller au bureau.

He took his car to go to the office.

He drove to the office.

En inglés, 'he drove' condensa la idea de coger el coche para ir a algún sitio en un solo verbo. La versión literal es gramaticalmente correcta pero menos idiomática.

Tu me manques.

You miss me.

I miss you.

La construcción francesa 'manquer à quelqu'un' se invierte en inglés: el sujeto francés ('tu') se convierte en el objeto inglés ('you'), y el objeto indirecto francés ('me') se convierte en el sujeto inglés ('I'). Es una de las inversiones más frecuentes y traicioneras.

Preguntas frecuentes sobre la traducción FR a EN

¿Hay que traducir el tuteo y el tratamiento de cortesía?

El inglés solo tiene un pronombre de segunda persona: 'you'. Para reflejar la distinción formal/informal, se puede ajustar el nivel general de lengua de la frase: vocabulario más cuidado, giros más indirectos ('would you be so kind as to...' vs 'can you...'). En un contexto profesional escrito, el tono general del mensaje compensa la ausencia de tratamiento de cortesía.

¿Cómo se traducen las expresiones idiomáticas francesas?

La regla de oro es no traducir nunca una expresión idiomática palabra por palabra. Hay que encontrar el equivalente funcional en la lengua meta. 'Avoir le cafard' no se convierte en 'to have the cockroach', sino en 'to feel down' o 'to feel blue'. Para las expresiones muy marcadas culturalmente, puede ser necesaria una explicación entre paréntesis.

¿Basta la traducción automática para documentos profesionales?

Para los textos con mucho en juego (contratos, comunicaciones oficiales, contenidos de marketing), la traducción automática produce una base de trabajo, pero requiere una revisión experta. Las herramientas actuales gestionan bien las frases simples, pero tienen dificultades con los matices de registro, las reformulaciones idiomáticas y las estructuras sintácticas complejas propias de cada lengua.

¿Hay que mantener la puntuación francesa en la traducción inglesa?

No. La puntuación francesa e inglesa difieren en varios puntos: el francés pone un espacio antes de los dos puntos, el signo de exclamación y el signo de interrogación, cosa que el inglés no hace. Las comillas son diferentes (« » vs ' ' o " "). Hay que adaptar la puntuación a las convenciones de la lengua meta.

Casos de uso habituales

Otros pares con el francés