Le français
Le français place les adjectifs qualificatifs après le nom dans la majorité des cas : 'une voiture rapide', 'un problème complexe'. Cette inversion systématique par rapport à l'anglais oblige le traducteur à réorganiser la structure de chaque groupe nominal.
Les temps verbaux français n'ont pas d'équivalents directs en anglais. Le passé composé sert à la fois de present perfect et de simple past. L'imparfait n'a pas de temps dédié en anglais : 'je travaillais' peut devenir 'I was working', 'I used to work' ou 'I would work' selon le contexte narratif. Ces nuances subtiles sont la source principale d'erreurs dans les traductions automatiques.
Le genre grammatical affecte les accords sur tous les déterminants, adjectifs et participes passés. Contrairement à l'anglais, chaque substantif français est masculin ou féminin, et cette information se propage dans toute la phrase.