kif
✗ كَيْف (kayf)
✓ كَيْف (kayf) = comment / manière / agréable ; en français argot = haschich
En arabe, kayf signifie « comment » (interrogatif) ou « manière, plaisir » (substantif). Le sens « drogue » est une dérive franco-coloniale du Maghreb. En arabe MSA, on n'utilisera jamais kayf pour parler de stupéfiant : il faut حشيش (ḥashīsh).
bled
✗ بِلاد (bilād)
✓ بِلاد (bilād) = pays, contrée
Mot arabe neutre standard désignant un pays ou une région. En français, le mot a hérité d'une connotation péjorative (« trou perdu ») ou affective (« pays natal nostalgique »), mais en arabe il reste élégant et formel.
toubib
✗ طَبِيب (ṭabīb)
✓ طَبِيب (ṭabīb) = médecin
Mot d'arabe classique tout à fait formel pour « médecin ». En français, il est devenu familier voire affectueux. Inversion totale de registre : un patient marocain qui dit « ṭabīb » dans son arabe formel est l'équivalent d'un Français qui dirait « praticien », pas « toubib ».
alcool
✗ الكُحْل (al-kuḥl)
✓ خَمْر (khamr) pour la boisson ; الكُحْل (al-kuḥl) = poudre de khôl pour les yeux
Faux ami massif. En arabe, al-kuḥl désigne une poudre cosmétique pour le maquillage des yeux, pas une boisson. Le sens « éthanol distillé » est apparu chez les alchimistes européens (Paracelse, XVIe siècle). Pour boisson alcoolisée, l'arabe utilise plutôt خَمْر (khamr) ou مَشْرُوب كُحُولِيّ (mashrūb kuḥūlī).
magasin / magazine
✗ مَخْزَن (makhzan)
✓ مَتْجَر (matjar) = boutique ; مَجَلَّة (majalla) = revue
Le français magasin (boutique) et magazine (revue) viennent tous deux de l'arabe makhzan (entrepôt). Le mot arabe d'origine désigne un dépôt, pas un commerce de détail ni une publication. Au Maroc, al-makhzan désigne aussi l'appareil d'État. Pour traduire, distinguer matjar (commerce) de majalla (revue).
café
✗ قَهْوَة (qahwa)
✓ قَهْوَة (qahwa) pour la boisson ; مَقْهَى (maqhā) pour le lieu
En français un seul mot pour la boisson et l'établissement. En arabe, qahwa = la boisson uniquement ; pour le lieu, on dit maqhā (« endroit du café »). Confusion fréquente : « j'ai rendez-vous au café » se traduit par mawʿid fī al-maqhā, pas fī al-qahwa.
harem
✗ حَريم (ḥarīm)
✓ حَريم (ḥarīm) = lieu sacré, inviolable, interdit
Famille étymologique avec ḥarām (interdit) et iḥrām (état de sacralisation du pèlerin à La Mecque). Le sens arabe premier est « lieu protégé/sacré », pas la chambre des concubines. La déformation orientaliste française des XVIIe et XVIIIe siècles a réduit le sens à la connotation polygamique érotisée.
azimut
✗ السَّمْت (al-samt)
✓ اِتِّجاه (ittijāh) = direction
Terme technique d'astronomie arabe entré en français via l'espagnol acimut puis le latin médiéval. En arabe moderne, on utilise ittijāh pour « direction » (al-samt est rare et savant). L'expression française « tous azimuts » n'a pas d'équivalent direct.
bicyclette
✗ بيسكلاطة (bisiklīṭa) en darija ; دَرَّاجَة (darrāja) en MSA
✓ دَرَّاجَة (darrāja)
Faux ami inter-arabe : un Algérien dira bisikla (emprunt français), un Saoudien ne le comprendra pas et dira darrāja. Piège typique darija contre MSA : un mot reste français dans le dialecte mais a un équivalent arabe pur en langue standard. Choisir darrāja pour un texte écrit panarabe.
matelas
✗ مَطْرَح (maṭraḥ)
✓ مَرْتَبَة (martaba) ou فِرَاش (firāsh)
L'arabe maṭraḥ désigne « l'endroit où l'on jette/étale » le coussin, pas l'objet rembourré. Le sens objet est une spécialisation française médiévale issue des Croisades. Pour traduire « matelas » au sens moderne, l'arabe utilise martaba (matelas, coussin) ou firāsh (literie).