kif
✗ كَيْف (kayf)
✓ كَيْف (kayf) = how / manner / pleasant; in French slang = hashish
In Arabic, kayf means « how » (interrogative) or « manner, pleasure » (noun). The « drug » meaning is a French-colonial drift from the Maghreb. In MSA, kayf is never used to refer to narcotics: the right word is حشيش (ḥashīsh).
bled
✗ بِلاد (bilād)
✓ بِلاد (bilād) = country, region
A neutral standard Arabic word for a country or a region. In French, the word has picked up a pejorative connotation (« the sticks ») or an affectionate one (« nostalgic homeland »), but in Arabic it remains elegant and formal.
toubib
✗ طَبِيب (ṭabīb)
✓ طَبِيب (ṭabīb) = doctor
A fully formal Classical Arabic word for « doctor ». In French it has become colloquial, even affectionate. A complete register inversion: a Moroccan patient who says « ṭabīb » in formal Arabic is the equivalent of an English speaker saying « physician », not « doc ».
alcool
✗ الكُحْل (al-kuḥl)
✓ خَمْر (khamr) for the drink; الكُحْل (al-kuḥl) = kohl powder for the eyes
A massive false friend. In Arabic, al-kuḥl refers to a cosmetic powder used as eye makeup, not a drink. The « distilled ethanol » meaning appeared with European alchemists (Paracelsus, 16th century). For an alcoholic beverage, Arabic prefers خَمْر (khamr) or مَشْرُوب كُحُولِيّ (mashrūb kuḥūlī).
magasin / magazine
✗ مَخْزَن (makhzan)
✓ مَتْجَر (matjar) = shop; مَجَلَّة (majalla) = magazine
Both French magasin (shop) and magazine (periodical) come from Arabic makhzan (warehouse). The original Arabic word denotes a storehouse, not a retail shop nor a publication. In Morocco, al-makhzan also designates the apparatus of state. To translate, distinguish matjar (commerce) from majalla (magazine).
café
✗ قَهْوَة (qahwa)
✓ قَهْوَة (qahwa) for the drink; مَقْهَى (maqhā) for the venue
In French a single word covers both the beverage and the establishment. In Arabic, qahwa means only the drink; for the place, you say maqhā (« the coffee venue »). A common confusion: « I have a meeting at the café » becomes mawʿid fī al-maqhā, not fī al-qahwa.
harem
✗ حَريم (ḥarīm)
✓ حَريم (ḥarīm) = sacred, inviolable, forbidden space
Etymologically related to ḥarām (forbidden) and iḥrām (the pilgrim's state of consecration in Mecca). The primary Arabic meaning is « protected or sacred space », not the chamber of concubines. The French Orientalist distortion of the 17th and 18th centuries narrowed the sense to an eroticised polygamous connotation.
azimut
✗ السَّمْت (al-samt)
✓ اِتِّجاه (ittijāh) = direction
A technical term from Arabic astronomy that entered French through Spanish acimut and Medieval Latin. In modern Arabic, ittijāh is used for « direction » (al-samt is rare and learned). The French expression « tous azimuts » has no direct Arabic equivalent.
bicyclette
✗ بيسكلاطة (bisiklīṭa) in darija; دَرَّاجَة (darrāja) in MSA
✓ دَرَّاجَة (darrāja)
An inter-Arabic false friend: an Algerian will say bisikla (a French borrowing), a Saudi will not understand it and will say darrāja. A typical darija versus MSA trap: a word stays French in the dialect but has a pure Arabic equivalent in the standard language. Choose darrāja for any pan-Arab written text.
matelas
✗ مَطْرَح (maṭraḥ)
✓ مَرْتَبَة (martaba) or فِرَاش (firāsh)
Arabic maṭraḥ means « the place where one throws or spreads » the cushion, not the padded object itself. The object meaning is a French medieval specialisation that emerged with the Crusades. To translate « mattress » in the modern sense, Arabic uses martaba (mattress, cushion) or firāsh (bedding).