kif
✗ كَيْف (kayf)
✓ كَيْف (kayf) = si / mënyrë / e këndshme; në frëngjishten zhargon = hashash
Në arabisht, kayf do të thotë 'si' (pyetës) ose 'mënyrë, kënaqësi' (emër). Kuptimi 'drogë' është një devijim franko-kolonial i Magrebit. Në arabishten MSA, nuk do të përdoret kurrë kayf për të folur për lëndë narkotike: duhet حشيش (ḥashīsh).
bled
✗ بِلاد (bilād)
✓ بِلاد (bilād) = vend, krahinë
Fjalë arabe neutre standarde që përcakton një vend ose një rajon. Në frengjisht, fjala ka trashëguar një konotacion përbuzës ('vend i humbur') ose afektiv ('vend lindjeje nostalgjik'), por në arabisht mbetet elegante dhe formale.
toubib
✗ طَبِيب (ṭabīb)
✓ طَبِيب (ṭabīb) = mjek
Fjalë e arabishtes klasike krejt formale për 'mjek'. Në frengjisht, është bërë familjare madje e dashur. Përmbysje totale e regjistrit: një pacient marokan që thotë 'ṭabīb' në arabishten e tij formale është ekuivalenti i një francezi që do të thoshte 'klinicist', jo 'toubib'.
alcool
✗ الكُحْل (al-kuḥl)
✓ خَمْر (khamr) për pijen; الكُحْل (al-kuḥl) = pluhur kohli për sytë
Shok i rremë masiv. Në arabisht, al-kuḥl përcakton një pluhur kozmetik për lyerjen e syve, jo një pije. Kuptimi 'etanol i distiluar' u shfaq tek alkimistët europianë (Paracelsus, shek. XVI). Për pije alkoolike, arabishtja përdor më shumë خَمْر (khamr) ose مَشْرُوب كُحُولِيّ (mashrūb kuḥūlī).
magasin / magazine
✗ مَخْزَن (makhzan)
✓ مَتْجَر (matjar) = dyqan; مَجَلَّة (majalla) = revistë
Frengjisht magasin (dyqan) dhe magazine (revistë) vijnë të dyja nga arabisht makhzan (depo). Fjala arabe e origjinës përcakton një depozitim, jo një tregti me pakicë e as një botim. Në Marok, al-makhzan përcakton edhe aparatin shtetëror. Për të përkthyer, dallo matjar (tregti) nga majalla (revistë).
café
✗ قَهْوَة (qahwa)
✓ قَهْوَة (qahwa) për pijen; مَقْهَى (maqhā) për vendin
Në frengjisht një fjalë e vetme për pijen dhe institucionin. Në arabisht, qahwa = pija vetëm; për vendin, thuhet maqhā ('vend i kafesë'). Ngatërrim i shpeshtë: 'kam takim në kafe' përkthehet me mawʿid fī al-maqhā, jo fī al-qahwa.
harem
✗ حَريم (ḥarīm)
✓ حَريم (ḥarīm) = vend i shenjtë, i paprekshëm, i ndaluar
Familje etimologjike me ḥarām (e ndaluar) dhe iḥrām (gjendje shenjtërimi e pelegrinit në Mekë). Kuptimi i parë arab është 'vend i mbrojtur/shenjtë', jo dhoma e konkubinave. Deformimi orientalist francez i shek. XVII dhe XVIII e ka reduktuar kuptimin në konotacionin poligamik erotizues.
azimut
✗ السَّمْت (al-samt)
✓ اِتِّجاه (ittijāh) = drejtim
Term teknik i astronomisë arabe që ka hyrë në frengjisht përmes spanjishtes acimut pastaj latinishtes mesjetare. Në arabishten moderne, përdoret ittijāh për 'drejtim' (al-samt është i rrallë dhe i ditur). Shprehja franceze 'tous azimuts' nuk ka ekuivalent të drejtpërdrejtë.
bicyclette
✗ بيسكلاطة (bisiklīṭa) në darija; دَرَّاجَة (darrāja) në MSA
✓ دَرَّاجَة (darrāja)
Shok i rremë inter-arab: një algjerian do të thoshte bisikla (huazim francez), një saudit nuk do ta kuptonte dhe do të thoshte darrāja. Kurth tipik darija kundrejt MSA: një fjalë mbetet franceze në dialekt por ka një ekuivalent arab të pastër në gjuhën standarde. Zgjidh darrāja për një tekst të shkruar panarab.
matelas
✗ مَطْرَح (maṭraḥ)
✓ مَرْتَبَة (martaba) ose فِرَاش (firāsh)
Arabisht maṭraḥ përcakton 'vendin ku hidhet/shtrohet' jastëku, jo objektin e mbushur. Kuptimi objekt është një specializim francez mesjetar nga Kryqëzatat. Për të përkthyer 'matelas' në kuptimin modern, arabishtja përdor martaba (dyshek, jastëk) ose firāsh (shtrojë).