Frengjishtja
Frengjishtja vendos mbiemrat cilësorë pas emrit në shumicën e rasteve: 'une voiture rapide' (një makinë e shpejtë), 'un problème complexe' (një problem kompleks). Ky inversion sistematik krahasuar me anglishten detyron përkthyesin të riorganizojë strukturën e çdo grupi emëror.
Kohët foljore franceze nuk kanë ekuivalentë të drejtpërdrejtë në anglisht. E kryera e thjeshtë (passé composé) shërben njëkohësisht si present perfect dhe simple past. Imperfekti nuk ka kohë të dedikuar në anglisht: 'je travaillais' mund të bëhet 'I was working', 'I used to work' ose 'I would work' sipas kontekstit narrativ. Këto nuanca të holla janë burimi kryesor i gabimeve në përkthimet automatike.
Gjinia gramatikore prek përshtatjet në të gjithë përcaktuesit, mbiemrat dhe pjesoret. Ndryshe nga anglishtja, çdo emër francez është mashkullor ose femëror, dhe ky informacion përhapet në të gjithë fjalinë.