Udhëzues përkthimi

Përkthim nga frengjishtja në anglisht

Përkthimi frengjisht-anglisht duket i arritshëm sepse të dyja gjuhët ndajnë rreth 30% të leksikut me origjinë të përbashkët. Por kjo afërsi maskon ndarje të thella strukturore: rendin e fjalëve, aspektin foljor, nyjet, regjistrat. Ja ku përkthimi fjalë-për-fjalë dështon sistematikisht.

Provo korrektorin

Demo live

Përkthe tani

Korrektori shumëgjuhësh në veprim. Ngjit një tekst, zgjidh gjuhën e synuar, shiko rezultatin.

941 / 1500
Ne pritje

Ulu fjalet e tua.

Pena i lexon perseri.

Gjuha burim

Frengjishtja

Frengjishtja vendos mbiemrat cilësorë pas emrit në shumicën e rasteve: 'une voiture rapide' (një makinë e shpejtë), 'un problème complexe' (një problem kompleks). Ky inversion sistematik krahasuar me anglishten detyron përkthyesin të riorganizojë strukturën e çdo grupi emëror.

Kohët foljore franceze nuk kanë ekuivalentë të drejtpërdrejtë në anglisht. E kryera e thjeshtë (passé composé) shërben njëkohësisht si present perfect dhe simple past. Imperfekti nuk ka kohë të dedikuar në anglisht: 'je travaillais' mund të bëhet 'I was working', 'I used to work' ose 'I would work' sipas kontekstit narrativ. Këto nuanca të holla janë burimi kryesor i gabimeve në përkthimet automatike.

Gjinia gramatikore prek përshtatjet në të gjithë përcaktuesit, mbiemrat dhe pjesoret. Ndryshe nga anglishtja, çdo emër francez është mashkullor ose femëror, dhe ky informacion përhapet në të gjithë fjalinë.

Gjuha cak

Anglishtja

Anglishtja është gjuhë analitike: kuptimi mbështetet te rendi i fjalëve dhe jo te mbaresat. Ndryshe nga frengjishtja, ku fleksioni foljor tregon vetën ('je parle', 'tu parles', 'il parle'), anglishtja përdor përemra të detyrueshëm përpara formave foljore pothuajse identike ('I speak', 'you speak', 'he speaks').

Aspekti foljor është qendror në anglisht dhe nuk ka ekuivalent të strukturuar në frengjisht. Dallimi midis 'I eat' (zakon ose e vërtetë e përgjithshme) dhe 'I am eating' (veprim në vazhdim e sipër) është i detyrueshëm në anglisht, ndërsa frengjishtja përdor 'je mange' për të dyja.

Sistemi i phrasal verbs është një nga pengesat më të vështira. 'To give up', 'to give in', 'to give away', 'to give back' janë shprehje idiomatike kuptimi i të cilave nuk mund të nxirret nga shuma e fjalëve. Çdo phrasal verb duhet mësuar dhe përkthyer si njësi leksikore e pavarur.

Shokët e rremë frengjisht-anglisht më të zakonshëm

actuellement
actually
currently / at present

'Actually' do të thotë 'në realitet' ose 'në fakt' dhe shërben për të korrigjuar një pohim. 'Actuellement' do të thotë 'në këtë moment'. Përdorimi i 'actually' për 'actuellement' e kthen krejtësisht kuptimin.

éventuellement
eventually
possibly / perhaps / if need be

'Eventually' do të thotë 'përfundimisht' ose 'me kalimin e kohës'. 'Éventuellement' do të thotë 'ndoshta' ose 'sipas rastit'. Këto dy fjalë janë pothuajse antonime në kontekstin kohor.

sensible
sensible
sensitive

'Sensible' në anglisht do të thotë 'i arsyeshëm'. 'Sensible' në frengjisht do të thotë 'që ndjen me lehtësi', pra 'sensitive' në anglisht. Një 'personne sensible' është 'sensitive person', jo 'sensible person'.

sympathique
sympathetic
nice / friendly / likeable

'Sympathetic' në anglisht do të thotë 'dhembshurues'. 'Sympathique' në frengjisht do të thotë thjesht 'i këndshëm' ose 'i mirë'. Dikush 'sympathique' është 'nice' ose 'friendly'.

assister à
to assist
to attend

'To assist' do të thotë 'të ndihmosh'. 'Assister à' do të thotë 'të jesh i pranishëm', që në anglisht thuhet 'to attend'. 'J'ai assisté à la conférence' = 'I attended the conference'.

rester
to rest
to stay / to remain

'To rest' do të thotë 'të pushosh'. 'Rester' do të thotë 'të qëndrosh diku' ose 'të mbetesh në një gjendje', që përkon me 'to stay' ose 'to remain'.

chance
chance
luck

Edhe pse 'chance' ekziston në anglisht, 'avoir de la chance' përkthehet 'to be lucky' dhe jo 'to have chance'. 'Chance' në anglisht i referohet sidomos një mundësie ose probabiliteti, jo fatit të mirë.

le collège
college
middle school / junior high school

'College' në anglisht përcakton një institucion të arsimit të lartë. Në Francë, 'le collège' është shkolla midis fillores dhe liceut, pra 'middle school' në anglishten amerikane.

large
large
wide / broad

'Large' në anglisht do të thotë 'i madh' në përmasa të përgjithshme. 'Large' në frengjisht do të thotë 'i shtrirë në gjerësi', që përkthehet 'wide' ose 'broad'. Një 'rue large' është 'wide street', jo 'large street'.

prétendre
to pretend
to claim / to maintain

'To pretend' do të thotë 'të bësh sikur'. 'Prétendre' në frengjisht do të thotë 'të pohosh', 'të mbash'. 'Il prétend être expert' = 'He claims to be an expert', jo 'He pretends to be an expert'.

Kurthe gramatikore FR drejt EN

  1. 01

    Aspekti foljor: zakon kundrejt veprimit në vazhdim

    FR

    Je lis un livre en ce moment. / Je lis beaucoup.

    AN

    I am reading a book right now. / I read a lot.

    Frengjishtja përdor 'je lis' në të dyja rastet. Anglishtja dallon detyrimisht: 'I am reading' për veprim në vazhdim dhe 'I read' për zakon ose të vërtetë të përgjithshme. Harresa e këtij dallimi prodhon fjali jogramatikore ose të paqarta.

  2. 02

    Nyjet e përgjithshme

    FR

    Les chats sont indépendants. / J'aime le café.

    AN

    Cats are independent. / I like coffee.

    Frengjishtja përdor nyjën shquese për pohime të përgjithshme. Anglishtja përdor nyjën zero për emrat në shumës ose ata të panumërueshëm me kuptim të përgjithshëm. Përkthimi 'the cats are independent' është i pasaktë në anglisht.

  3. 03

    Përemri kryefjalor i detyrueshëm

    FR

    Parle plus fort. / Faut faire attention.

    AN

    Speak louder. / You need to be careful.

    Anglishtja kërkon kryefjalë të shprehur në pothuajse të gjitha fjalitë dëftore. Ndërtimet jovetore franceze si 'il faut' ose 'ça fait' duhen riformuluar me kryefjalë në anglisht: 'you need to', 'it takes', 'one must'.

  4. 04

    Mohimet e dyfishta

    FR

    Je ne vois personne. / Il n'y a rien.

    AN

    I don't see anyone. / There is nothing.

    Frengjishtja standarde përdor mohim të dyfishtë ('ne...personne', 'ne...rien'). Anglishtja standarde lejon vetëm një mohim për fjali. 'I don't see nobody' është gabim në anglishten standarde, edhe pse përdoret në disa dialekte.

  5. 05

    Phrasal verbs dhe parafjalët

    FR

    Compter sur quelqu'un. / Se souvenir de quelque chose.

    AN

    To count on someone. / To remember something.

    Foljet franceze me parafjalë nuk përkthehen sistematikisht me të njëjtën parafjalë në anglisht. 'Se souvenir de' bëhet 'to remember' pa parafjalë. 'Chercher' bëhet 'to look for'. Çdo kombinim duhet verifikuar veçmas.

  6. 06

    Kushtorja e mirësjelljes

    FR

    Je voudrais un café. / Pourriez-vous m'aider ?

    AN

    I would like a coffee. / Could you help me?

    Ky ndërtim është i ngjashëm në të dyja gjuhët, por niveli i formalitetit ndryshon. Në anglishten profesionale, 'I would like' është standarde. 'I want' mund të tingëllojë i ashpër sipas kontekstit. 'Could you' është më i sjellshëm se 'Can you'.

Para/Pas: pse fjalë-për-fjalë dështon

Je suis allé faire des courses.

I am gone to make some races.

I went grocery shopping.

E kryera e thjeshtë franceze nuk përkthehet 'I am gone'. 'Faire des courses' është shprehje idiomatike që përkthehet 'to go grocery shopping' ose 'to go shopping', jo 'to make races'.

Il fait mauvais aujourd'hui.

He makes bad today.

The weather is bad today.

Ndërtimi jovetor 'il fait + mbiemër' për të përshkruar motin nuk ekziston në anglisht. 'Il fait' bëhet 'it is' ose 'the weather is'. 'Faire' këtu nuk ka kuptimin 'to make'.

Ça ne m'étonne pas.

That doesn't astonish me.

That doesn't surprise me. / I'm not surprised.

'Astonish' ekziston në anglisht por regjistri i tij është më solemn. Për shprehje bisedore, 'surprise' ose 'I'm not surprised' është më e natyrshme.

Il a pris sa voiture pour aller au bureau.

He took his car to go to the office.

He drove to the office.

Në anglisht, 'he drove' kondenson idenë e marrjes së makinës për të shkuar diku në një folje të vetme. Versioni fjalë-për-fjalë është gramatikisht i saktë por më pak idiomatik.

Tu me manques.

You miss me.

I miss you.

Ndërtimi francez 'manquer à quelqu'un' përmbyset në anglisht: kryefjala franceze ('tu') bëhet kundrina angleze ('you'), dhe kundrina e zhdrejtë franceze ('me') bëhet kryefjala angleze ('I'). Është një nga inversionet më të zakonshme dhe më kurthuese.

Pyetje të shpeshta për përkthimin FR drejt EN

A duhet përkthyer mënyra e thjeshtë dhe mënyra e nderuar?

Anglishtja ka vetëm një përemër të vetës së dytë: 'you'. Për të dhënë dallimin formal/joformal, mund të rregullohet niveli i përgjithshëm i gjuhës: fjalor më i ngritur, ndërtime më të tërthorta ('would you be so kind as to...' kundrejt 'can you...'). Në kontekst profesional të shkruar, toni i përgjithshëm i mesazhit kompenson mungesën e nderimit.

Si të përkthehen shprehjet idiomatike franceze?

Rregulli i artë është të mos përkthehet kurrë një shprehje idiomatike fjalë-për-fjalë. Duhet gjetur ekuivalenti funksional në gjuhën cak. 'Avoir le cafard' nuk bëhet 'to have the cockroach' por 'to feel down' ose 'to feel blue'. Për shprehje shumë të shënjuara kulturalisht, mund të jetë e nevojshme një shpjegim në kllapa.

A mjafton përkthimi automatik për dokumente profesionale?

Për tekste me peshë të lartë (kontrata, komunikime zyrtare, përmbajtje marketingu), përkthimi automatik prodhon një bazë pune por kërkon rishikim ekspert. Mjetet aktuale i menaxhojnë mirë fjalitë e thjeshta por hasin vështirësi me nuancat e regjistrit, riformulimet idiomatike dhe strukturat sintaksore komplekse të secilës gjuhë.

A duhet ruajtur shenjëzimi francez në përkthimin anglisht?

Jo. Shenjëzimi francez dhe anglez ndryshojnë në disa pika: frengjishtja vendos hapësirë para dy pikave, pikëçuditjes dhe pikëpyetjes, gjë që anglishtja nuk e përdor. Thonjëzat janë të ndryshme (« » kundrejt ' ' ose " "). Shenjëzimi duhet përshtatur me konventat e gjuhës cak.

Raste të zakonshme përdorimi

Çifte të tjera me frengjishten