kif
✗ كَيْف (kayf)
✓ كَيْف (kayf) = wie / Art und Weise / angenehm; im französischen Argot = Haschisch
Im Arabischen bedeutet kayf « wie » (Frageadverb) oder « Art, Vergnügen » (Substantiv). Die Bedeutung « Droge » ist eine französisch-koloniale Verschiebung aus dem Maghreb. Im MSA wird kayf niemals für Rauschmittel verwendet: dafür dient حشيش (ḥashīsh).
bled
✗ بِلاد (bilād)
✓ بِلاد (bilād) = Land, Region
Neutrales arabisches Standardwort, das ein Land oder eine Region bezeichnet. Im Französischen hat das Wort eine pejorative Konnotation geerbt (« verlorenes Nest ») oder eine affektive (« nostalgisches Heimatland »), im Arabischen bleibt es jedoch elegant und formell.
toubib
✗ طَبِيب (ṭabīb)
✓ طَبِيب (ṭabīb) = Arzt
Vollständig formelles klassisch-arabisches Wort für « Arzt ». Im Französischen ist es umgangssprachlich, ja sogar liebevoll geworden. Vollständige Registerumkehr: ein marokkanischer Patient, der in seinem formellen Arabisch « ṭabīb » sagt, entspricht einem deutschsprachigen Patienten, der « Mediziner » sagt, nicht « Doc ».
alcool
✗ الكُحْل (al-kuḥl)
✓ خَمْر (khamr) für das Getränk; الكُحْل (al-kuḥl) = Kohlpulver für die Augen
Massiver falscher Freund. Im Arabischen bezeichnet al-kuḥl ein kosmetisches Pulver für das Augen-Make-up, kein Getränk. Die Bedeutung « destilliertes Ethanol » entstand bei den europäischen Alchemisten (Paracelsus, 16. Jahrhundert). Für ein alkoholisches Getränk verwendet das Arabische eher خَمْر (khamr) oder مَشْرُوب كُحُولِيّ (mashrūb kuḥūlī).
magasin / magazine
✗ مَخْزَن (makhzan)
✓ مَتْجَر (matjar) = Geschäft; مَجَلَّة (majalla) = Zeitschrift
Französisch magasin (Geschäft) und magazine (Zeitschrift) stammen beide aus dem arabischen makhzan (Lager). Das ursprüngliche arabische Wort bezeichnet ein Depot, weder einen Einzelhandel noch eine Publikation. In Marokko bezeichnet al-makhzan zudem den Staatsapparat. Beim Übersetzen ist matjar (Handel) von majalla (Zeitschrift) zu unterscheiden.
café
✗ قَهْوَة (qahwa)
✓ قَهْوَة (qahwa) für das Getränk; مَقْهَى (maqhā) für den Ort
Im Französischen ein einziges Wort für Getränk und Lokal. Im Arabischen bezeichnet qahwa ausschließlich das Getränk; für den Ort sagt man maqhā (« Ort des Kaffees »). Häufige Verwechslung: « ich habe einen Termin im Café » übersetzt sich mit mawʿid fī al-maqhā, nicht fī al-qahwa.
harem
✗ حَريم (ḥarīm)
✓ حَريم (ḥarīm) = heiliger, unantastbarer, verbotener Ort
Etymologische Familie mit ḥarām (verboten) und iḥrām (Weihezustand des Pilgers in Mekka). Die ursprüngliche arabische Bedeutung ist « geschützter/heiliger Ort », nicht das Konkubinengemach. Die orientalistische französische Verzerrung des 17. und 18. Jahrhunderts hat die Bedeutung auf die polygam-erotisierte Konnotation reduziert.
azimut
✗ السَّمْت (al-samt)
✓ اِتِّجاه (ittijāh) = Richtung
Technischer Begriff der arabischen Astronomie, ins Französische über das spanische acimut und das mittelalterliche Latein gelangt. Im modernen Arabischen verwendet man ittijāh für « Richtung » (al-samt ist selten und gelehrt). Der französische Ausdruck « tous azimuts » hat keine direkte Entsprechung.
bicyclette
✗ بيسكلاطة (bisiklīṭa) im darija; دَرَّاجَة (darrāja) im MSA
✓ دَرَّاجَة (darrāja)
Innerarabischer falscher Freund: ein Algerier sagt bisikla (französisches Lehnwort), ein Saudi versteht es nicht und sagt darrāja. Typische Falle darija gegen MSA: ein Wort bleibt im Dialekt französisch, hat aber in der Standardsprache eine rein arabische Entsprechung. Für einen panarabischen Schrifttext darrāja wählen.
matelas
✗ مَطْرَح (maṭraḥ)
✓ مَرْتَبَة (martaba) oder فِرَاش (firāsh)
Das arabische maṭraḥ bezeichnet « den Ort, an den man wirft/ausbreitet » das Kissen, nicht das gepolsterte Objekt. Die Objektbedeutung ist eine mittelalterliche französische Spezialisierung aus der Zeit der Kreuzzüge. Für « Matratze » im modernen Sinn verwendet das Arabische martaba (Matratze, Kissen) oder firāsh (Bettzeug).