حَرام (ḥarām)
✗ péché
✓ interdit (religieusement) ou sacré (lieu inviolable)
Confundido con «péché» (que se dice ذَنْب dhanb). Ḥarām es un concepto amplio: prohibición religiosa, pero también sagrado (al-Masjid al-Ḥarām = la Mezquita sagrada de La Meca). La palabra cubre la prohibición legal, el tabú social y el carácter inviolable de un lugar. Una sola traducción francesa no basta: hay que precisar el sentido según el contexto.
حَلال (ḥalāl)
✗ viande conforme au rite
✓ licite, autorisé (concept juridico-religieux global)
Reducido en francés a la carne certificada según el rito musulmán, pero ḥalāl es un concepto jurídico-religioso global que cubre todo acto o producto lícito: finanzas, comercio, comportamiento, alimentación. La traducción «licite» o «autorisé» es más fiel al sentido original árabe.
بَرَكَة (baraka)
✗ chance
✓ bénédiction, grâce divine continue
El francés «avoir la baraka» significa «tener suerte». El sentido árabe es más denso: presencia espiritual, abundancia, protección duradera, transmisible por los santos (awliyāʾ) y los lugares sagrados. Reducir la baraka a la suerte hace perder la dimensión religiosa y colectiva del concepto.
إن شاء الله (in shāʾ Allāh)
✗ peut-être / jamais
✓ si Dieu le veut (engagement modeste face à l'avenir)
En el francés urbano, se emplea irónicamente con el sentido de «eso no va a pasar nunca» o «quizá». Sentido original: compromiso modesto frente al futuro, reconocimiento de que ninguna acción humana está garantizada. Según el contexto, traducir por «j'espère», «si tout va bien», «avec un peu de chance», o dejar tal cual para un público familiarizado.
ما شاء الله (mā shāʾ Allāh)
✗ bravo / waouh
✓ expression admirative protectrice contre le mauvais œil
Mal vertida como «bravo» o «waouh». La función protectora contra la envidia (al-ʿayn, el mal de ojo) es central y carece de equivalente francés directo. Según el contexto: «quelle merveille!» (admiración pura), «touche du bois» (función protectora), o dejarla tal cual con una nota explicativa.
الحمد لله (al-ḥamdu li-llāh)
✗ louange à Dieu (toujours)
✓ Dieu merci / ça va, merci / heureusement
Suele traducirse «Dieu merci», pero también se emplea simplemente para responder «ça va» a kayfa al-ḥāl, sin contexto espiritual marcado. Nunca traducir sistemáticamente por «louange à Dieu» en una conversación moderna: el registro resultaría sobrerreligioso. Adaptar según la situación conversacional.
سلام (salām)
✗ bonjour
✓ paix (salutation et concept)
Confundido con «bonjour» a secas. La palabra porta un sentido religioso fuerte (uno de los nombres de Dios: al-Salām) y un sentido geopolítico (paz). El saludo completo al-salāmu ʿalaykum («la paz sea con vosotros») es un voto de paz, no un simple «bonjour». La respuesta ritual wa-ʿalaykum al-salām mantiene esta dimensión.
جِهاد (jihād)
✗ guerre sainte
✓ effort, lutte (intérieure ou extérieure)
Reducido en el francés mediático a «guerre sainte». El sentido primero es el esfuerzo espiritual para el perfeccionamiento de uno mismo (jihād al-nafs, «lucha contra el alma»). La distinción teológica clásica separa el «gran jihād» (interior) del «pequeño jihād» (combate defensivo). Traducir sistemáticamente por «guerre sainte» es un calco periodístico reductor.
شيخ (shaykh)
✗ richissime du Golfe
✓ ancien, sage, dignitaire religieux ou tribal
«Cheikh» en francés se ha convertido en un título difuso asociado a las fortunas del Golfo («cheikh du pétrole»). En árabe es un estatus de respeto vinculado a la edad, la sabiduría, la autoridad religiosa o tribal. No es una marca de fortuna. Según el contexto: «ancien», «maître» (religioso), «chef» (tribal). En contexto familiar: «grand-père».
الذي / التي (alladhī / allatī)
✗ qui / que
✓ qui / que / dont / lequel (selon fonction)
El francés dispone de un abanico de pronombres relativos (qui, que, dont, lequel, où); el árabe los condensa en alladhī (m.s.), allatī (f.s.), alladhīna (m.pl.), al-lātī (f.pl.) que concuerdan con el antecedente. El árabe exige además un pronombre de referencia (ʿāʾid) en la subordinada, que no se traduce al francés. Calco a evitar: «l'homme que je l'ai vu» en lugar de «l'homme que j'ai vu».