حَرام (ḥarām)
✗ péché
✓ interdit (religieusement) ou sacré (lieu inviolable)
I ngatërruar me 'péché' (që thuhet ذَنْب dhanb). Ḥarām është një koncept i gjerë: i ndaluar fetar, por edhe i shenjtë (al-Masjid al-Ḥarām = Xhamia e Shenjtë në Mekë). Fjala mbulon ndalesën ligjore, tabunë sociale dhe karakterin e paprekshëm të një vendi. Një përkthim i vetëm francez nuk mjafton: specifiko kuptimin sipas kontekstit.
حَلال (ḥalāl)
✗ viande conforme au rite
✓ licite, autorisé (concept juridico-religieux global)
I reduktuar në frengjisht në mishin e certifikuar sipas ritit musliman, por ḥalāl është një koncept juridiko-fetar i përgjithshëm që mbulon çdo akt ose produkt të ligjshëm: financë, tregti, sjellje, ushqim. Përkthimi 'licite' ose 'autorisé' është më besnik me kuptimin origjinal arab.
بَرَكَة (baraka)
✗ chance
✓ bénédiction, grâce divine continue
Frëngjishtja 'avoir la baraka' do të thotë 'të kesh fat'. Kuptimi arab është më i dendur: prani shpirtërore, mbushje, mbrojtje e qëndrueshme, e transmetueshme nga shenjtorët (awliyāʾ) dhe vendet e shenjta. Reduktimi i barakës në fat humbet dimensionin fetar dhe kolektiv të konceptit.
إن شاء الله (in shāʾ Allāh)
✗ peut-être / jamais
✓ si Dieu le veut (engagement modeste face à l'avenir)
Në frëngjishten urbane, përdoret ironikisht për 'kjo nuk do të ndodhë kurrë' ose 'ndoshta'. Kuptimi origjinal: angazhim modest përballë së ardhmes, njohje që asnjë veprim njerëzor nuk është i garantuar. Sipas kontekstit, përkthe me 'shpresoj', 'nëse gjithçka shkon mirë', 'me pak fat', ose lëre të tillë për një publik familjar.
ما شاء الله (mā shāʾ Allāh)
✗ bravo / waouh
✓ expression admirative protectrice contre le mauvais œil
I dhënë keq me 'bravo' ose 'wow'. Funksioni mbrojtës kundër zilisë (al-ʿayn, syri i keq) është qendror dhe nuk ka ekuivalent të drejtpërdrejtë francez. Sipas kontekstit: 'quelle merveille!' (admirim i pastër), 'touche du bois' (funksion mbrojtës), ose lëre të tillë me një notë shpjeguese.
الحمد لله (al-ḥamdu li-llāh)
✗ louange à Dieu (toujours)
✓ Dieu merci / ça va, merci / heureusement
Shpesh i përkthyer 'Dieu merci', por përdoret edhe thjesht për t'iu përgjigjur 'po, mirë' pyetjes kayfa al-ḥāl, pa kontekst shpirtëror të shenjuar. Mos përkthe asnjëherë sistematikisht me 'louange à Dieu' në një bisedë moderne: regjistri do të ishte mbifetar. Përshtate sipas situatës bisedore.
سلام (salām)
✗ bonjour
✓ paix (salutation et concept)
I ngatërruar me 'bonjour' vetëm. Fjala mbart një kuptim fetar të fortë (një nga emrat e Zotit: al-Salām) dhe një kuptim gjeopolitik (paqe). Përshëndetja e plotë al-salāmu ʿalaykum ('paqja qoftë mbi ju') është një urim paqeje, jo një 'bonjour' i thjeshtë. Përgjigja rituale wa-ʿalaykum al-salām e ruan këtë dimension.
جِهاد (jihād)
✗ guerre sainte
✓ effort, lutte (intérieure ou extérieure)
I reduktuar në frëngjishten mediatike në 'guerre sainte'. Kuptimi i parë është përpjekja shpirtërore për përsosjen e vetes (jihād al-nafs, 'lufta kundër shpirtit'). Dallimi teologjik klasik ndan 'jihādin e madh' (i brendshëm) nga 'jihādi i vogël' (luftë mbrojtëse). Përkthimi sistematik me 'guerre sainte' është një kalk gazetaresk reduktues.
شيخ (shaykh)
✗ richissime du Golfe
✓ ancien, sage, dignitaire religieux ou tribal
'Cheikh' në frengjisht është bërë një titull i paqartë i shoqëruar me pasuritë e Gjirit ('cheikh du pétrole'). Në arabisht, është një status respekti i lidhur me moshën, mençurinë, autoritetin fetar ose fisnor. Jo një shenjë pasurie. Sipas kontekstit: 'ancien', 'maître' (fetar), 'chef' (fisnor). Në kontekst familjar: 'grand-père'.
الذي / التي (alladhī / allatī)
✗ qui / que
✓ qui / que / dont / lequel (selon fonction)
Frengjishtja ka një gamë përemrash relativë (qui, que, dont, lequel, où); arabishtja kondenson në alladhī (m.nj.), allatī (f.nj.), alladhīna (m.sh.), al-lātī (f.sh.) që përshtaten me paraardhësin. Arabishtja kërkon përveç kësaj një përemër kthimi (ʿāʾid) në të nënrenditurën, që nuk përkthehet në frengjisht. Kalk për t'u shmangur: 'l'homme que je l'ai vu' në vend të 'l'homme que j'ai vu'.