Udhëzues përkthimi

Përkthim nga italishtja në spanjisht

Italishtja dhe spanjishtja i ngjajnë mjaftueshëm njëra-tjetrës për të krijuar iluzionin e një përkthimi të lehtë. Pikërisht kjo i bën të rrezikshëm: fjalor i afërt, sintaksë e ngjashme, por shokë të rremë të shpeshtë, parafjalë të ndryshme dhe përdorime idiomatike të dallueshme. Për të kaluar nga një fjali italiane në një fjali spanjolle të natyrshme, duhen korrigjuar refleksat e kalkut roman.

Provo korrektorin

Demo live

Përkthe tani

Korrektori shumëgjuhësh në veprim. Ngjit një tekst, zgjidh gjuhën e synuar, shiko rezultatin.

941 / 1500
Ne pritje

Ulu fjalet e tua.

Pena i lexon perseri.

Gjuha burim

Italishtja

Italishtja shpesh i qetëson frëngjishtfolësit dhe spanjishtfolësit sepse ndan një bazë latine të dukshme: fjalor i njohur, zgjedhime të njohura, struktura të afërta. Megjithatë, kjo afërsi krijon shumë gabime besimi. Mendojmë se kuptojmë, pastaj i imponojmë italishtes një logjikë franceze ose spanjolle që prodhon një fjali të kuptueshme por pak të natyrshme.

Italishtja mbetet shumë e ndjeshme ndaj ritmit, eufonisë dhe zgjedhjes së ndërtimeve idiomatike. Dy formulime mund të jenë gramatikisht të sakta, por vetëm njëri do të tingëllojë vërtet vendas. Nyjet e bashkangjitura, parafjalët dhe disa forma foljore kërkojnë saktësi të vërtetë: 'in', 'a', 'da', 'di' nuk zëvendësohen mekanikisht nga një gjuhë romane në tjetrën.

Pikë tjetër e rëndësishme: italishtja nuk është thjesht një spanjishte ose frëngjishte pak e deformuar. Disa shokë të rremë janë të shpeshtë, sidomos në regjistrin e përditshëm, administrativ ose profesional. Një përkthim i mirë drejt ose nga italishtja duhet pra të rikrijojë rrjedhshmërinë, jo vetëm kuptimin e thatë.

Gjuha cak

Spanjishtja

Spanjishtja shpesh duket e lehtë për t'u qasur për një publik europian: alfabet i njohur, shumë fjalë transparente, strukturë e lexueshme e fjalisë. Por ky përshtypje lehtësie maskon një kompleksitet të vërtetë në përdorim. Mes ndryshimeve të regjistrit, dallimeve mes spanjishtes së Spanjës dhe Amerikës latine, dhe shokëve të rremë të shumtë, një përkthim shumë literal bëhet shpejt i pasaktë.

Spanjishtja mbështet një fleksibilitet të madh sintaksor, sidomos në renditjen e fjalëve dhe shprehjen e kryefjalës. Ky fleksibilitet nuk do të thotë që gjithçka përkthehet fjalë-për-fjalë. Kohët foljore, perifrazat dhe nuancat e intensitetit ndryshojnë fort tonin e një fjalie. Një përkthim i saktë duhet pra të synojë natyrshmërinë para korrespondencës së thjeshtë leksikore.

Më në fund, spanjishtja ka një përdorim shumë idiomatik në kontekstet e përditshme, të tregtisë dhe komunikimit. Për të përkthyer me efektivitet drejt ose nga spanjishtja, duhet të njihen formulat e ngurta, të shmangen kalket romane dhe të përshtatet niveli i gjuhës me kontekstin real të leximit.

Shokët e rremë italisht-spanjisht për t'i mbajtur parasysh

burro
burro
mantequilla

Në italisht, 'burro' do të thotë 'gjalpë'. Në spanjisht, 'burro' do të thotë mbi të gjitha 'gomar' ose, familjarisht, 'budalla'. Përkthimi fjalë-për-fjalë krijon menjëherë një kuptim të kundërt në jetën e përditshme.

salire
salir
subir

Italisht 'salire' do të thotë 'të hipësh'. Spanjisht 'salir' do të thotë 'të dalësh'. Afërsia grafike shkakton një gabim klasik në përshkrimet e lëvizjes.

camera
cámara
habitación / cuarto

Në italisht, 'camera' përcakton një dhomë. Në spanjisht, 'cámara' i referohet një kamere, një aparati ose një dhome institucionale. Për një dhomë banimi, do të thuhej 'habitación' ose 'cuarto'.

parenti
parientes
familiares

Edhe pse 'parientes' ekziston në spanjisht, nuk e mbulon gjithmonë saktësisht përdorimin e natyrshëm të italishtes 'parenti'. Në shumë kontekste, 'familiares' do të jetë më i rrjedhshëm dhe më i gjerë.

Kurthe gramatikore IT drejt ES

  1. 01

    Parafjalët e vendit dhe destinacionit

    IT

    Vado in Italia. / Vado a Madrid.

    SP

    Voy a Italia. / Voy a Madrid.

    Italishtja alternon 'in' dhe 'a' sipas llojit të vendit, atje ku spanjishtja shpesh përdor 'a' me foljen e lëvizjes. Përkthyesi duhet të rindërtojë strukturën e natyrshme spanjolle në vend që të ruajë parafjalën italiane.

  2. 02

    Nyjet e bashkangjitura dhe grupet emërore

    IT

    della città / nella scuola

    SP

    de la ciudad / en la escuela

    Italishtja shkrin parafjalën dhe nyjën në një formë të vetme ('della', 'nella', 'sullo'). Në spanjisht, këto kombinime hapen pothuajse gjithmonë. Një përkthim i mirë duhet të shpalosë saktë këto segmente.

  3. 03

    Përdorimi i kryefjalës së shprehur ose të nënkuptuar

    IT

    Parlo spesso con lui.

    SP

    Hablo a menudo con él.

    Të dyja gjuhët mund ta nënkuptojnë kryefjalën, por jo me të njëjtën frekuencë e as me të njëjtat efekte ligjërimore. Në spanjisht, shtimi ose mungesa e përemrit mund të modifikojë theksimin ose kundërvënien në fjali.

  4. 04

    E kryera dhe rrëfimi i zakonshëm

    IT

    Ho visto il film ieri sera.

    SP

    Vi la película anoche.

    Italishtja përdor shumë lehtë passato prossimo në bisedë. Në spanjisht, sipas zonës dhe kontekstit, do të preferohet shpesh e kryera e thjeshtë rrëfyese ose një formë tjetër. Zgjedhja nuk duhet të jetë automatike.

Para/Pas: kur afërsia romane mashtron

Prendo il burro dal frigo.

Tomo el burro del frigorífico.

Saco la mantequilla de la nevera.

Fjala 'burro' këtu shkakton një kuptim absurd të kundërt. Përveç kësaj, folja spanjolle më e natyrshme varet nga gjesti real: shpesh 'nxirret' diçka nga frigoriferi në vend që 'merret'.

Devo salire al terzo piano.

Debo salir al tercer piso.

Tengo que subir al tercer piso.

'Salire' nuk bëhet 'salir'. Afërsia vizuale mes dy foljeve është një nga gabimet më të shpeshta mes italishtes dhe spanjishtes.

La camera è pronta.

La cámara está lista.

La habitación está lista.

Kuptimi shtëpiak i 'camera' në italisht imponon një riformulim të plotë në spanjisht. Fjala literale do t'i referohej një aparati ose një strukture institucionale.

Pyetje të shpeshta për përkthimin italisht drejt spanjisht

Pse italishtja dhe spanjishtja kurthojnë kaq shumë ndonëse i ngjajnë njëra-tjetrës?

Sepse afërsia e tyre nxit përkthimin fjalë-për-fjalë. Mendojmë se njohim strukturën, por shokët e rremë, parafjalët dhe zakonet idiomatike ndryshojnë mjaftueshëm për të prodhuar një fjali pak të natyrshme ose drejtpërdrejt të gabuar.

A duhen përkthyer fjalë-për-fjalë fjalët transparente mes italishtes dhe spanjishtes?

Jo. Një fjalë transparente duhet verifikuar në përdorimin e saj real. Edhe kur kuptimi kryesor është i afërt, regjistri, frekuenca ose kolokacionet mund të ndryshojnë nga njëra gjuhë në tjetrën.

A i përshtatet ky çift teksteve profesionale?

Po, por kërkon vigjilencë të veçantë. Gjuhët janë të afërta, prandaj gabimet e kalkut kalojnë lehtësisht pa u vënë re. Për një tekst tregtar, redaktorial ose institucional, rrjedhshmëria vendase mbetet thelbësore.

Raste të zakonshme përdorimi

Çifte të tjera me italishten