Udhëzues përkthimi

Përkthim nga spanjishtja në italisht

Spanjishtja dhe italishtja ndajnë një afërsi të fortë leksikore, por një përkthim i mirë nuk konsiston në zëvendësimin e fjalëve spanjolle me kushërinjtë e tyre italianë. Niveli i natyrshmërisë luhet në hollësi: parafjalë, ritëm i fjalive, shprehje të zakonshme dhe zgjedhje e foljes më idiomatike. Është një çift ku gabimet duken të besueshme, prandaj edhe më të rrezikshme.

Provo korrektorin

Demo live

Përkthe tani

Korrektori shumëgjuhësh në veprim. Ngjit një tekst, zgjidh gjuhën e synuar, shiko rezultatin.

941 / 1500
Ne pritje

Ulu fjalet e tua.

Pena i lexon perseri.

Gjuha burim

Spanjishtja

Spanjishtja shpesh duket e lehtë për t'u qasur për një publik europian: alfabet i njohur, shumë fjalë transparente, strukturë e lexueshme e fjalisë. Por ky përshtypje lehtësie maskon një kompleksitet të vërtetë në përdorim. Mes ndryshimeve të regjistrit, dallimeve mes spanjishtes së Spanjës dhe Amerikës latine, dhe shokëve të rremë të shumtë, një përkthim shumë literal bëhet shpejt i pasaktë.

Spanjishtja mbështet një fleksibilitet të madh sintaksor, sidomos në renditjen e fjalëve dhe shprehjen e kryefjalës. Ky fleksibilitet nuk do të thotë që gjithçka përkthehet fjalë-për-fjalë. Kohët foljore, perifrazat dhe nuancat e intensitetit ndryshojnë fort tonin e një fjalie. Një përkthim i saktë duhet pra të synojë natyrshmërinë para korrespondencës së thjeshtë leksikore.

Më në fund, spanjishtja ka një përdorim shumë idiomatik në kontekstet e përditshme, të tregtisë dhe komunikimit. Për të përkthyer me efektivitet drejt ose nga spanjishtja, duhet të njihen formulat e ngurta, të shmangen kalket romane dhe të përshtatet niveli i gjuhës me kontekstin real të leximit.

Gjuha cak

Italishtja

Italishtja shpesh i qetëson frëngjishtfolësit dhe spanjishtfolësit sepse ndan një bazë latine të dukshme: fjalor i njohur, zgjedhime të njohura, struktura të afërta. Megjithatë, kjo afërsi krijon shumë gabime besimi. Mendojmë se kuptojmë, pastaj i imponojmë italishtes një logjikë franceze ose spanjolle që prodhon një fjali të kuptueshme por pak të natyrshme.

Italishtja mbetet shumë e ndjeshme ndaj ritmit, eufonisë dhe zgjedhjes së ndërtimeve idiomatike. Dy formulime mund të jenë gramatikisht të sakta, por vetëm njëri do të tingëllojë vërtet vendas. Nyjet e bashkangjitura, parafjalët dhe disa forma foljore kërkojnë saktësi të vërtetë: 'in', 'a', 'da', 'di' nuk zëvendësohen mekanikisht nga një gjuhë romane në tjetrën.

Pikë tjetër e rëndësishme: italishtja nuk është thjesht një spanjishte ose frëngjishte pak e deformuar. Disa shokë të rremë janë të shpeshtë, sidomos në regjistrin e përditshëm, administrativ ose profesional. Një përkthim i mirë drejt ose nga italishtja duhet pra të rikrijojë rrjedhshmërinë, jo vetëm kuptimin e thatë.

Shokët e rremë spanjisht-italisht më të dobishëm

embarazada
imbarazzata
incinta

Spanjisht 'embarazada' do të thotë 'shtatzënë'. Italisht 'imbarazzata' do të thotë 'e turpëruar'. Është një nga shokët e rremë më të njohur dhe më të rëndë.

salir
salire
uscire

Në spanjisht, 'salir' do të thotë të dalësh. Në italisht, 'salire' do të thotë të hipësh. Për idenë e daljes, duhet 'uscire'.

oficina
officina
ufficio

Spanjisht 'oficina' përcakton një zyrë. Italisht 'officina' i referohet më shumë një punishteje, shpesh mekanike. Për një hapësirë pune administrative, përdoret 'ufficio'.

ropa
roba
vestiti / abbigliamento

'Ropa' do të thotë veshje. Në italisht, 'roba' do të thotë gjëra, sende, ndonjëherë mallra. Për të folur për veshje, duhet specifikuar 'vestiti' ose 'abbigliamento'.

Kurthe gramatikore ES drejt IT

  1. 01

    Folje lëvizjeje dhe folje mbështetëse

    SP

    Salgo de casa temprano.

    IT

    Esco di casa presto.

    Foljet që duken të afërta mes spanjishtes dhe italishtes nuk korrespondojnë gjithmonë. Italishtja shpesh preferon një folje tjetër leksikore atje ku kalku do të dukej i tundueshëm.

  2. 02

    Përdorimi i parafjalëve në grupet emërore

    SP

    oficina de turismo / oficina de ventas

    IT

    ufficio del turismo / ufficio vendite

    Spanjishtja përdor shumë shpesh 'de' në ndërtimet emërore. Italishtja ruan ndonjëherë 'di', por shpesh pret një riformulim më idiomatik ose një nyje të bashkangjitur.

  3. 03

    Kryefjalë e nënkuptuar dhe theksim

    SP

    Hablo con ella mañana.

    IT

    Parlo con lei domani.

    Të dyja gjuhët mund ta nënkuptojnë kryefjalën, por përdorimet e theksimit dhe vendosjet emfatike ndryshojnë. Një përkthim i pastër duhet të respektojë prozodinë italiane, jo vetëm gramatikën.

  4. 04

    Zgjedhja e kohës së shkuar në përdorimet e zakonshme

    SP

    Ayer fui al médico.

    IT

    Ieri sono andato dal medico.

    Marrëdhënia mes të kryerës së thjeshtë, të kryerës dhe përdorimit gojor ndryshon sipas gjuhëve. Italishtja moderne e folur nuk përdor të njëjtat baraspesha si spanjishtja sipas rajoneve dhe regjistrave.

Para/Pas: ta bësh fjalinë idiomatike në italisht

Ella está embarazada.

Lei è imbarazzata.

Lei è incinta.

Shoku i rremë e ndryshon krejtësisht kuptimin. Duhet zëvendësuar fjala, jo përshtatur fonetikisht.

Salgo ahora mismo.

Salgo adesso.

Esco subito.

Folja italiane e natyrshme për 'të dalësh' është 'uscire'. Ruajtja e një forme shumë të afërt me spanjishten prodhon një fjali të gabuar ose artificiale.

Trabajo en una oficina en el centro.

Lavoro in un'officina in centro.

Lavoro in un ufficio in centro.

'Officina' në italisht nuk ka kuptimin administrativ të pritshëm. Për një zyrë, duhet 'ufficio'.

Pyetje të shpeshta për përkthimin spanjisht drejt italisht

Pse ky çift duket i lehtë në fillim?

Sepse shumë fjalë i ngjajnë njëra-tjetrës. Por kjo afërsi favorizon shokët e rremë dhe fjalitë artificiale. Vështirësia nuk është të kuptosh në përgjithësi, por të shkruash një fjali italiane vërtet vendase.

A mund të industrializohet ky lloj faqesh SEO?

Po, nëse çdo çift merr të paktën një bllok të vërtetë specifik. Pa këtë, afërsia mes gjuhëve romane rrezikon të prodhojë faqe shumë të ngjashme përkundër ndryshimit të emrave të gjuhëve.

Cilat përmbajtje i përshtaten mirë këtij çifti?

Përmbajtjet e e-tregtisë, turistike, edukative dhe redaktoriale i përshtaten mirë, sepse kombinojnë volum kërkimi, frekuencë përdorimi dhe shumë gabime konkrete përkthimi.

Raste të zakonshme përdorimi

Çifte të tjera me spanjishten