Spanjishtja
Spanjishtja shpesh duket e lehtë për t'u qasur për një publik europian: alfabet i njohur, shumë fjalë transparente, strukturë e lexueshme e fjalisë. Por ky përshtypje lehtësie maskon një kompleksitet të vërtetë në përdorim. Mes ndryshimeve të regjistrit, dallimeve mes spanjishtes së Spanjës dhe Amerikës latine, dhe shokëve të rremë të shumtë, një përkthim shumë literal bëhet shpejt i pasaktë.
Spanjishtja mbështet një fleksibilitet të madh sintaksor, sidomos në renditjen e fjalëve dhe shprehjen e kryefjalës. Ky fleksibilitet nuk do të thotë që gjithçka përkthehet fjalë-për-fjalë. Kohët foljore, perifrazat dhe nuancat e intensitetit ndryshojnë fort tonin e një fjalie. Një përkthim i saktë duhet pra të synojë natyrshmërinë para korrespondencës së thjeshtë leksikore.
Më në fund, spanjishtja ka një përdorim shumë idiomatik në kontekstet e përditshme, të tregtisë dhe komunikimit. Për të përkthyer me efektivitet drejt ose nga spanjishtja, duhet të njihen formulat e ngurta, të shmangen kalket romane dhe të përshtatet niveli i gjuhës me kontekstin real të leximit.