gjimnaz
✗ gymnase
✓ lycée d'enseignement général
In Albanien und im Kosovo bezeichnet gjimnazi die Sekundarstufe II (Entsprechung des französischen lycée, drei Jahre nach der Pflichtschule). Im Französischen Frankreichs ruft gymnase zuerst eine Sporthalle auf. Hinweis: in der Romandie bedeutet gymnase ebenfalls Gymnasium, was die Falle für dieses Publikum entschärft. Für Frankreich und Belgien stets mit lycée übersetzen.
fakultet
✗ faculté
✓ faculté (Bestandteil der Universität)
Fakulteti im Albanischen bezeichnet ausschließlich die Verwaltungseinheit der Universität (Fakulteti i Drejtësisë = juristische Fakultät). Im Französischen kann faculté auch geistige Befähigung bezeichnen (facultés intellectuelles), eine Bedeutung, die im Albanischen fehlt. Für die albanische Bedeutung genügt faculté, in Verwaltungstexten kann composante d'université präzisiert werden.
diplomë
✗ diplôme
✓ diplôme (jedoch Anerkennung über ENIC-NARIC erforderlich)
Das Wort existiert in beiden Sprachen, aber eine albanische oder kosovarische diplomë universitare entspricht nicht automatisch einem französischen diplôme. Pflichtweg über das Centre ENIC-NARIC France zur Erlangung einer attestation de comparabilité. Kosten: 20 € bei Antrag, 100 € bei Bewertung, Frist maximal 4 Monate. Ohne diese Bescheinigung bleibt das Diplom ein nicht entgegenhaltbares ausländisches Dokument.
akt
✗ acte
✓ amtliches Dokument / Rechtsakt
Im Albanischen ist akt fast ausschließlich administrativ und juristisch: akti i lindjes (Geburtsurkunde), akti i martesës (Heiratsurkunde). Im Französischen umfasst acte auch die Geste (un acte courageux), die Theaterabteilung (acte II), das Archivstück. Diese Polysemie fehlt im Albanischen, was Übersetzende überraschen kann.
kabinet
✗ cabinet
✓ Praxis / Kabinett (medizinisch, ministerial)
Im albanischen Verwaltungsgebrauch ist kabineti vor allem die Arztpraxis (kabineti i mjekut) und das Ministerkabinett. Im Französischen umfasst cabinet auch Anwaltskanzlei, Notariat, Personalberatung sowie eine veraltete Bedeutung für Toilette (aller au cabinet). Bei der Übertragung von kabinet ist je nach Kontext cabinet médical oder cabinet ministériel zu präzisieren.
kontroll
✗ contrôle
✓ Kontrolle, Untersuchung, Prüfung
Bedeutungen liegen nahe, doch die Kollokationen weichen ab. Im albanischen medizinischen Bereich bezeichnet kontroll eine Routineuntersuchung. Im Französischen sagt man eher consultation oder examen médical. Umgekehrt entspricht die französische technische Fahrzeugprüfung (contrôle technique) dem albanischen kontrolli teknik. Je nach Bereich anpassen.
shef
✗ chef
✓ Chef, Vorgesetzter
Shefi im Albanischen hat eine berufshierarchische Bedeutung (Boss, Direktor). Die kulinarische Bedeutung des französischen chef (Küchenchef) heißt kuzhinier oder mit Präzision shef kuzhine. Die militärische Bedeutung (chef de section) wird mit komandant übertragen. Ohne Präzisierung ruft shef im Albanischen stets den beruflichen Vorgesetzten auf, niemals den Koch.
profesor
✗ professeur
✓ professeur (ausschließlich universitär)
Im Albanischen bezeichnet profesori ausschließlich den Universitätsprofessor, ein Titel nach Habilitation. Im Französischen umfasst professeur die Bandbreite vom Collège bis zur Universität (professeur des écoles, professeur de collège). Für die albanische Sekundarstufe sagt man mësues (m.) oder mësuese (f.). Häufiger Fehler: mësues schlicht als professeur zu übertragen, obwohl je nach Stufe enseignant oder instituteur korrekt wäre.
magjistër
✗ magister / magistère
✓ Inhaber eines Masters
Magjistër im Albanischen bezeichnet den Inhaber eines Masters (M2). Im Französischen ist magister veraltet (mittelalterlicher Titel) und magistère bezeichnet einen sehr spezifischen, davon abweichenden Hochschulabschluss (dreijähriger Studiengang nach bac+2). Stets mit master oder titulaire d'un master übertragen, niemals mit den Lehnübersetzungen.
avokat
✗ avocat
✓ Anwalt (ausschließlich juristisch)
Juristische Bedeutung in beiden Sprachen identisch. Im Französischen bezeichnet avocat jedoch auch die Frucht (Persea americana), eine Polysemie, die im Albanischen fehlt: dort heißt die Frucht avokado. Albanischsprachige Lernende verwechseln dies regelmäßig im französischen Schreiben: „j'aime l'avocat“ kann je nach Kontext die Frucht oder den Beruf meinen.