gjimnaz
✗ gymnase
✓ lycée d'enseignement général
In Albania e in Kosovo, gjimnazi designa la scuola secondaria superiore (equivalente del lycée francese, 3 anni dopo la scuola dell'obbligo). In francese di Francia, gymnase evoca prima di tutto una palestra. Nota: in Svizzera romanda, gymnase significa anch'esso liceo, il che riduce la trappola per quel pubblico. Per la Francia e il Belgio, tradurre sempre con lycée.
fakultet
✗ faculté
✓ faculté (componente di università)
Fakulteti in albanese designa strettamente l'unità amministrativa dell'università (Fakulteti i Drejtësisë = Faculté de droit). In francese, faculté può anche significare l'attitudine (facultés intellectuelles), un senso assente in albanese. Per tradurre il senso albanese, faculté da solo è corretto, ma in un testo amministrativo si può precisare componente di università.
diplomë
✗ diplôme
✓ diplôme (ma con riconoscimento ENIC-NARIC richiesto)
La parola esiste in entrambe le lingue, ma una diplomë universitare albanese o kosovara non equivale automaticamente a un diplôme francese. Passaggio obbligato dal Centro ENIC-NARIC France per ottenere un'attestazione di comparabilità. Costo: 20 € alla domanda, 100 € alla valutazione, termine massimo 4 mesi. Senza tale attestazione, il diploma resta un documento estero non opponibile.
akt
✗ acte
✓ documento ufficiale / atto giuridico
In albanese, akt è quasi esclusivamente amministrativo e giuridico: akti i lindjes (atto di nascita), akti i martesës (atto di matrimonio). In francese, acte include anche il gesto (un acte courageux), la divisione teatrale (acte II), il documento d'archivio. Questa polisemia è assente in albanese, cosa che può sorprendere i traduttori.
kabinet
✗ cabinet
✓ studio / gabinetto (medico, ministeriale)
In albanese amministrativo, kabineti è anzitutto lo studio medico (kabineti i mjekut) e l'ufficio ministeriale. In francese, cabinet copre anche avvocato, notaio, ricerca personale, oltre a un senso desueto per i servizi igienici (aller au cabinet). Per tradurre kabinet, precisare cabinet médical o cabinet ministériel a seconda del contesto.
kontroll
✗ contrôle
✓ controllo, esame, verifica
Sensi vicini ma collocazioni divergenti. In albanese medico, kontroll significa una visita o un esame di routine. In francese si direbbe piuttosto consultation o examen médical. Al contrario, il controllo tecnico automobilistico si rende con kontrolli teknik in albanese. Adattare in base al settore.
shef
✗ chef
✓ capo, superiore gerarchico
Shefi in albanese ha un senso gerarchico professionale (il padrone, il direttore). Il senso culinario francese (chef cuisinier) si dice kuzhinier o shef kuzhine con specificazione. Il senso militare francese (chef de section) si rende con komandant. Senza precisazione, shef in albanese evoca sempre il superiore professionale, mai il cuoco.
profesor
✗ professeur
✓ professeur (universitario soltanto)
In albanese, profesori designa strettamente il professore universitario, titolo conferito dopo abilitazione. In francese, professeur copre dalla scuola media all'università (professeur des écoles, professeur de collège). Per la scuola secondaria albanese si dice mësues (m.) o mësuese (f.). Errore frequente: tradurre mësues con professeur senza altre indicazioni quando occorre enseignant o instituteur a seconda del livello.
magjistër
✗ magister / magistère
✓ titolare di un master
Magjistër in albanese designa il titolare di un master (M2). In francese, magister è desueto (titolo medievale) e magistère designa un diploma universitario specifico molto diverso (corso triennale dopo bac+2). Tradurre sempre magjistër con master o titolare di un master, mai con i calchi.
avokat
✗ avocat
✓ avvocato (giuridico soltanto)
Senso giuridico identico nelle due lingue. Ma in francese, avocat designa anche il frutto (Persea americana), polisemia assente in albanese, dove si dice avokado per il frutto. Gli apprendenti albanesi cadono regolarmente nella confusione nello scritto francese: «j'aime l'avocat» può significare il frutto o la professione a seconda del contesto.