Gjimnaz
✗ Gymnasium
✓ Oberschule / weiterführende Schule (scuola secondaria superiore)
L'albanese «gjimnaz» indica la scuola secondaria superiore non selettiva (classi 10-12) successiva ai nove anni di istruzione di base, paragonabile a una scuola unitaria. Il tedesco «Gymnasium» è invece un percorso selettivo a partire dalla classe 5 che porta all'Abitur. I genitori albanesi che promettono al figlio l'iscrizione al «gjimnaz» spesso non intendono ciò che gli insegnanti tedeschi sentono.
Diplomë
✗ Diplom
✓ Hochschulabschluss / Bachelor / Master (titolo universitario)
La «diplomë» albanese è un titolo universitario (Bachelor o Master). Il «Diplom» tedesco, prima della riforma di Bologna del 2010, era un titolo accademico autonomo di 4-6 anni, oggi quasi del tutto soppresso. Chi presenta una «diplomë universitare» albanese deve precisare: «Bachelor of Arts / Science» oppure «Master», non «Diplom».
Magjistër
✗ Magister
✓ Master
Vale lo stesso discorso del «Diplom»: il «Magister» era un titolo tedesco delle facoltà umanistiche, sostituito dal Master con la riforma di Bologna. Il «magjistër» albanese corrisponde oggi a un Master of Arts o Science, e va tradotto di conseguenza.
Pension
✗ Pension
✓ Rente (pensione di anzianità)
In albanese «pension» indica esclusivamente la pensione di anzianità (la somma o la casa di riposo). In tedesco la pensione previdenziale ordinaria si chiama però «Rente»: «Pension» è il trattamento dei funzionari pubblici o una piccola pensione familiare. «Unë marr pension» diventa quindi «Ich beziehe Rente», mai «Ich bekomme Pension» (che significherebbe: pensione completa in un alloggio).
Akt
✗ Akt
✓ Akte / Dokument (fascicolo, documento giuridico); non «Akt» nel senso artistico
L'albanese «akt» designa un documento ufficiale o un atto giuridico. Il tedesco «Akt» può indicare un atto giuridico, ma ha anche un significato artistico molto diffuso (Aktmalerei, Aktfotografie: rappresentazione del nudo). Per riferirsi a un documento amministrativo è più corretto usare «Akte» (femminile), il fascicolo d'ufficio.
Avokat
✗ Advokat
✓ Rechtsanwalt / Anwalt (avvocato)
«Advokat» è desueto nel tedesco contemporaneo (ancora vivo solo in parte in Austria e Svizzera). L'espressione standard è «Rechtsanwalt» o, in forma breve, «Anwalt». Si aggiunge il rischio di confusione fonetica con «Avocado» (il frutto), che nella comunicazione orale può generare malintesi.
Fakultet
✗ Fakultät
✓ Fakultät / Fachbereich (dipartimento)
A prima vista coincidono, ma le università tedesche moderne usano sempre più «Fachbereich» al posto di «Fakultät» come unità amministrativa. «Fakultät» sopravvive soprattutto negli atenei generalisti tradizionali. Nei documenti per candidatura conviene quindi riprendere la denominazione esatta dell'università di destinazione.
Kontroll
✗ Kontrolle
✓ Kontrolle (in senso generale) / Untersuchung (in ambito medico)
Lessicalmente simili, ma con collocazioni diverse. «Kontroll mjekësor» non si rende con «medizinische Kontrolle» (in tedesco suona poliziesco), bensì con «ärztliche Untersuchung» o, per la prevenzione, «Vorsorgeuntersuchung». Per fissare un appuntamento dal medico di base si dice «Untersuchung», non «Kontrolle».
Praktikë
✗ Praktik
✓ Praktikum (tirocinio) / Praxis (studio medico)
«Praktikë» può significare, secondo il contesto, «pratica professionale», «tirocinio» o «esercizio». In tedesco questi tre ambiti sono ben distinti: lo stage formativo si chiama «Praktikum», l'attività del medico è «Praxis», anche il luogo dell'attività medica è «Praxis». Chi traduce «praktikë mjekësore» intende verosimilmente «Arztpraxis», non «medizinische Praktik».
Bibliotekë
✗ Bibliothek
✓ Bibliothek (biblioteca pubblica) / Bücherregal (libreria privata)
In albanese «bibliotekë» indica sia l'istituzione pubblica sia la libreria privata di casa. In tedesco «Bibliothek» è quasi esclusivamente pubblica o accademica; il mobile si chiama «Bücherregal» o «Bücherschrank». Chi parla della «biblioteca di famiglia» farà meglio a precisare: «i libri della mia famiglia».