Gjimnaz
✗ Gymnasium
✓ Oberschule / weiterführende Schule
Das albanische „gjimnaz“ ist die nicht-selektive Sekundarstufe II (Klassen 10–12) nach der neunjährigen Grundbildung, vergleichbar mit einer Gesamtschule. Das deutsche „Gymnasium“ ist dagegen eine selektive Schulform ab Klasse 5, die zum Abitur führt. Albanische Eltern, die ihrem Kind den Übertritt aufs Gymnasium versprechen, meinen oft nicht das, was deutsche Lehrkräfte hören.
Diplomë
✗ Diplom
✓ Hochschulabschluss / Bachelor / Master
Die albanische „diplomë“ ist ein universitärer Abschluss (Bachelor oder Master). Das deutsche „Diplom“ war vor der Bologna-Reform 2010 ein eigenständiger Studienabschluss von 4–6 Jahren, heute weitgehend abgeschafft. Wer eine albanische „diplomë universitare“ vorlegt, sollte präzisieren: „Bachelor of Arts / Science“ oder „Master“, nicht „Diplom“.
Magjistër
✗ Magister
✓ Master
Wie beim „Diplom“ gilt: „Magister“ war ein deutscher Hochschulabschluss in den Geisteswissenschaften, der mit der Bologna-Reform durch den Master ersetzt wurde. Der albanische „magjistër“ entspricht heute einem Master of Arts oder Science, und sollte auch so übersetzt werden.
Pension
✗ Pension
✓ Rente
Auf Albanisch bedeutet „pension“ ausschließlich Altersrente (das Geld oder das Pflegeheim). Auf Deutsch heißt die Altersrente in der gesetzlichen Versicherung jedoch „Rente“. „Pension“ ist die Beamtenversorgung oder eine kleine Familienherberge. Aus „Unë marr pension“ wird also „Ich beziehe Rente“, niemals „Ich bekomme Pension“ (das hieße: Vollverpflegung in einer Pension).
Akt
✗ Akt
✓ Akte / Dokument (juristisch); nicht „Akt“ als Akt
Das albanische „akt“ steht für ein offizielles Dokument oder einen Rechtsakt. Das deutsche „Akt“ kann zwar einen Rechtsakt bezeichnen, hat aber einen zusätzlichen, im Deutschen sehr präsenten künstlerischen Sinn (Aktmalerei, Aktfotografie: Darstellung des nackten Körpers). Wer „akt“ als Verwaltungsdokument meint, sollte „Akte“ (feminin) sagen, die behördliche Akte.
Avokat
✗ Advokat
✓ Rechtsanwalt / Anwalt
„Advokat“ ist im modernen deutschen Sprachgebrauch veraltet (nur in Österreich und der Schweiz teils noch lebendig). Standardausdruck ist „Rechtsanwalt“ oder kurz „Anwalt“. Hinzu kommt die phonetische Verwechslungsgefahr mit „Avocado“ (der Frucht), die bei mündlicher Übertragung zu Missverständnissen führen kann.
Fakultet
✗ Fakultät
✓ Fakultät / Fachbereich
Auf den ersten Blick deckungsgleich, aber moderne deutsche Universitäten verwenden zunehmend „Fachbereich“ statt „Fakultät“ als administrative Einheit. „Fakultät“ überlebt vor allem an klassischen Volluniversitäten. Bei Bewerbungsunterlagen ist es daher oft präziser, die genaue Bezeichnung der Zieluniversität zu übernehmen.
Kontroll
✗ Kontrolle
✓ Kontrolle (allgemein) / Untersuchung (medizinisch)
Lexikalisch ähnlich, kollokational aber unterschiedlich. „Kontroll mjekësor“ heißt nicht „medizinische Kontrolle“ (klingt im Deutschen polizeilich), sondern „ärztliche Untersuchung“ oder bei Vorsorge „Vorsorgeuntersuchung“. Wer beim Hausarzt einen Termin will, sagt „Untersuchung“, nicht „Kontrolle“.
Praktikë
✗ Praktik
✓ Praktikum (Berufserfahrung) / Praxis (Arztpraxis)
„Praktikë“ kann je nach Kontext „Praxis“ (Berufsausübung), „Praktikum“ (Volontariat) oder „Übung“ bedeuten. Im Deutschen sind diese drei Felder sauber getrennt: ein Studienpraktikum heißt „Praktikum“, die Tätigkeit eines Arztes heißt „Praxis“, der Ort der Arzttätigkeit heißt ebenfalls „Praxis“. Wer „praktikë mjekësore“ übersetzt, meint vermutlich „Arztpraxis“, nicht „medizinische Praktik“.
Bibliotekë
✗ Bibliothek
✓ Bibliothek (öffentlich) / Bücherregal (privat)
Auf Albanisch bezeichnet „bibliotekë“ sowohl die öffentliche Institution als auch das private Bücherregal zu Hause. Im Deutschen ist „Bibliothek“ fast ausschließlich öffentlich oder akademisch; das Möbelstück heißt „Bücherregal“ oder „Bücherschrank“. Wer von „familiärer Bibliothek“ spricht, sollte präziser werden: „die Bücher meiner Familie“.