Gjimnaz
✗ Gymnasium
✓ Oberschule / weiterführende Schule (escuela secundaria superior no selectiva)
El «gjimnaz» albanés es la educación secundaria superior no selectiva (cursos 10 a 12), posterior a la educación básica de nueve años, comparable a una escuela integrada. El «Gymnasium» alemán, en cambio, es una vía selectiva desde el quinto curso que conduce al Abitur. Cuando padres albaneses prometen a su hijo un puesto en el «Gymnasium», a menudo no se refieren a lo que entiende el profesorado alemán.
Diplomë
✗ Diplom
✓ Bachelor / Master (titulación universitaria de grado o máster)
La «diplomë» albanesa es una titulación universitaria (grado o máster). El «Diplom» alemán fue, antes de la reforma de Bolonia de 2010, una titulación autónoma de cuatro a seis años, hoy prácticamente desaparecida. Quien presente una «diplomë universitare» albanesa debe precisar: «Bachelor of Arts/Science» o «Master», no «Diplom».
Magjistër
✗ Magister
✓ Master
Lo mismo que con «Diplom»: el «Magister» fue una titulación alemana en humanidades, sustituida por el máster tras la reforma de Bolonia. El «magjistër» albanés equivale hoy a un Master of Arts o Science y debe traducirse así.
Pension
✗ Pension
✓ Rente (pensión de jubilación pública)
En albanés, «pension» designa exclusivamente la pensión de jubilación (el dinero o la residencia de mayores). En alemán, sin embargo, la pensión de jubilación del régimen público se denomina «Rente»; «Pension» se reserva para la jubilación de funcionarios o para una pequeña casa de huéspedes. Por tanto, «Unë marr pension» se traduce «Ich beziehe Rente», nunca «Ich bekomme Pension» (que significaría: pensión completa en una casa de huéspedes).
Akt
✗ Akt
✓ Akte / Dokument (expediente o documento jurídico)
El «akt» albanés designa un documento oficial o un acto jurídico. El «Akt» alemán también puede significar acto jurídico, pero conlleva un sentido artístico muy presente en alemán (Aktmalerei, Aktfotografie: representación del cuerpo desnudo). Para referirse a un documento administrativo conviene decir «Akte» (femenino), es decir, el expediente administrativo.
Avokat
✗ Advokat
✓ Rechtsanwalt / Anwalt (abogado)
«Advokat» está en desuso en el alemán moderno (sólo pervive parcialmente en Austria y Suiza). La forma estándar es «Rechtsanwalt» o, abreviado, «Anwalt». Hay además un riesgo fonético de confusión con «Avocado» (la fruta), que puede generar malentendidos en la comunicación oral.
Fakultet
✗ Fakultät
✓ Fakultät / Fachbereich (facultad o departamento)
A primera vista parecen equivalentes, pero las universidades alemanas modernas emplean cada vez más «Fachbereich» en lugar de «Fakultät» como unidad administrativa. «Fakultät» sobrevive sobre todo en universidades clásicas con todas las especialidades. En la documentación de una candidatura conviene retomar la denominación exacta de la universidad de destino.
Kontroll
✗ Kontrolle
✓ Kontrolle (general) / Untersuchung (médico)
Léxicamente parecidos, pero con colocaciones distintas. «Kontroll mjekësor» no se traduce por «medizinische Kontrolle» (que en alemán suena policial), sino por «ärztliche Untersuchung» o, en contexto preventivo, «Vorsorgeuntersuchung». Para pedir cita con el médico de cabecera se dice «Untersuchung», no «Kontrolle».
Praktikë
✗ Praktik
✓ Praktikum (prácticas profesionales) / Praxis (consulta médica)
«Praktikë» puede significar, según el contexto, «práctica» (ejercicio profesional), «prácticas» (estancia formativa) o «ejercicio». En alemán, esos tres campos están claramente separados: las prácticas de estudios se llaman «Praktikum», la actividad de un médico es «Praxis» y el lugar donde ejerce también se llama «Praxis». Quien traduzca «praktikë mjekësore» suele referirse a una «Arztpraxis», no a una «medizinische Praktik».
Bibliotekë
✗ Bibliothek
✓ Bibliothek (pública) / Bücherregal (estantería privada)
En albanés, «bibliotekë» designa tanto la institución pública como el estante de libros particular en casa. En alemán, «Bibliothek» es casi siempre pública o académica; el mueble se llama «Bücherregal» o «Bücherschrank». Quien hable de «biblioteca familiar» debe precisar: «die Bücher meiner Familie» (los libros de mi familia).