Gjimnaz
✗ Gymnasium
✓ lycée non sélectif (Oberschule, Gesamtschule)
Le « gjimnaz » albanais désigne le secondaire supérieur non sélectif (classes 10 à 12) faisant suite à la scolarité de base de neuf ans, proche d'une école polyvalente. Le « Gymnasium » allemand, lui, est une filière sélective dès la classe 5, qui mène à l'Abitur. Quand des parents albanais affirment vouloir inscrire leur enfant au « Gymnasium », ils ne pensent souvent pas à ce que comprennent les enseignants allemands.
Diplomë
✗ Diplom
✓ diplôme universitaire : Bachelor ou Master
La « diplomë » albanaise est un diplôme universitaire (licence ou master). Le « Diplom » allemand, avant la réforme de Bologne en 2010, était un cursus autonome de quatre à six ans, aujourd'hui presque entièrement supprimé. Pour valoriser une « diplomë universitare » albanaise, mieux vaut préciser « Bachelor of Arts / Science » ou « Master », et non « Diplom ».
Magjistër
✗ Magister
✓ Master
Comme pour le « Diplom » : le « Magister » était un diplôme allemand des humanités, remplacé par le master après la réforme de Bologne. Le « magjistër » albanais correspond aujourd'hui à un Master of Arts ou of Science, et doit être traduit ainsi.
Pension
✗ Pension
✓ retraite (Rente, et non Pension)
En albanais, « pension » désigne exclusivement la retraite par âge (l'allocation ou la maison de retraite). En allemand, la retraite versée par l'assurance légale s'appelle « Rente » : « Pension » désigne la retraite des fonctionnaires ou une petite hôtellerie familiale. « Unë marr pension » se rend donc par « Ich beziehe Rente », jamais par « Ich bekomme Pension » (qui signifierait : pension complète dans une auberge).
Akt
✗ Akt
✓ Akte / dossier (sens juridique), pas « Akt » au sens artistique
Le « akt » albanais désigne un document officiel ou un acte juridique. Le « Akt » allemand peut effectivement signifier un acte juridique, mais possède aussi un sens artistique très présent (peinture de nu, photographie de nu : représentation du corps nu). Pour parler d'un document administratif, on utilisera « Akte » (féminin) : le dossier administratif.
Avokat
✗ Advokat
✓ avocat (Rechtsanwalt ou Anwalt)
« Advokat » est obsolète dans l'allemand contemporain (encore en partie vivant en Autriche et en Suisse). Le terme standard est « Rechtsanwalt » ou, en abrégé, « Anwalt ». S'y ajoute un risque de confusion phonétique avec « Avocado » (le fruit), qui peut prêter à malentendu à l'oral.
Fakultet
✗ Fakultät
✓ faculté (Fakultät) ou département (Fachbereich)
À première vue identique, mais les universités allemandes modernes utilisent de plus en plus « Fachbereich » plutôt que « Fakultät » comme unité administrative. « Fakultät » survit surtout dans les universités classiques et pluridisciplinaires. Dans les dossiers de candidature, il est donc plus précis de reprendre la dénomination exacte de l'université d'accueil.
Kontroll
✗ Kontrolle
✓ contrôle (sens général) ou examen / consultation (sens médical)
Lexicalement proches, mais collocations différentes. « Kontroll mjekësor » ne se rend pas par « medizinische Kontrolle » (qui sonne policier en allemand) mais par « ärztliche Untersuchung » (consultation médicale) ou, en prévention, « Vorsorgeuntersuchung ». Pour prendre rendez-vous chez le médecin traitant, on dit « Untersuchung », pas « Kontrolle ».
Praktikë
✗ Praktik
✓ stage (Praktikum) ou pratique / cabinet (Praxis)
« Praktikë » peut signifier, selon le contexte, « pratique » (exercice professionnel), « stage » (volontariat) ou « entraînement ». L'allemand sépare nettement ces trois champs : un stage d'études se dit « Praktikum », l'activité d'un médecin « Praxis », et le lieu de cette activité également « Praxis ». Quand on traduit « praktikë mjekësore », on parle vraisemblablement de « Arztpraxis » (cabinet médical), pas de « medizinische Praktik ».
Bibliotekë
✗ Bibliothek
✓ bibliothèque publique (Bibliothek) ou meuble à livres privé (Bücherregal)
En albanais, « bibliotekë » désigne aussi bien l'institution publique que l'étagère personnelle de livres à la maison. En allemand, « Bibliothek » est presque exclusivement public ou universitaire ; le meuble se nomme « Bücherregal » ou « Bücherschrank ». Pour parler d'une « bibliothèque familiale », il vaut mieux préciser : « les livres de ma famille ».