gjimnaz
✗ gymnase
✓ lycée d'enseignement général
En Albanie et au Kosovo, gjimnazi désigne le secondaire supérieur (équivalent du lycée français, 3 ans après l'école obligatoire). En français de France, gymnase évoque d'abord une salle de sport. Note : en Suisse romande, gymnase signifie aussi lycée, ce qui réduit le piège pour cette audience. Pour la France et la Belgique, toujours traduire par lycée.
fakultet
✗ faculté
✓ faculté (composante d'université)
Fakulteti en albanais désigne strictement l'unité administrative de l'université (Fakulteti i Drejtësisë = Faculté de droit). En français, faculté peut aussi signifier l'aptitude (facultés intellectuelles), un sens absent en albanais. Pour traduire le sens albanais, faculté seul est correct mais on peut préciser composante d'université dans un texte administratif.
diplomë
✗ diplôme
✓ diplôme (mais reconnaissance via ENIC-NARIC requise)
Le mot existe dans les deux langues, mais une diplomë universitare albanaise ou kosovare ne vaut pas automatiquement un diplôme français. Passage obligatoire par le Centre ENIC-NARIC France pour obtenir une attestation de comparabilité. Coût 20 € à la demande, 100 € à l'évaluation, délai max 4 mois. Sans cette attestation, le diplôme reste un document étranger non opposable.
akt
✗ acte
✓ document officiel / acte juridique
En albanais, akt est presque exclusivement administratif et juridique : akti i lindjes (acte de naissance), akti i martesës (acte de mariage). En français, acte englobe aussi le geste (un acte courageux), la division théâtrale (acte II), la pièce d'archive. Cette polysémie est absente en albanais, ce qui peut surprendre les traducteurs.
kabinet
✗ cabinet
✓ bureau / cabinet (médical, ministériel)
En albanais administratif, kabineti est avant tout le cabinet médical (kabineti i mjekut) et le bureau ministériel. En français, cabinet couvre aussi avocat, notaire, recrutement, ainsi qu'un sens vieilli pour les toilettes (aller au cabinet). Pour traduire kabinet, préciser cabinet médical ou cabinet ministériel selon le contexte.
kontroll
✗ contrôle
✓ contrôle, examen, vérification
Sens proches mais collocations divergentes. En albanais médical, kontroll signifie une visite ou un examen de routine. En français, on dirait plutôt consultation ou examen médical. À l'inverse, contrôle technique automobile se rend par kontrolli teknik en albanais. Adapter selon le domaine.
shef
✗ chef
✓ chef, supérieur hiérarchique
Shefi en albanais a un sens hiérarchique professionnel (le patron, le directeur). Le sens culinaire français (chef cuisinier) se dit kuzhinier ou shef kuzhine avec précision. Le sens militaire français (chef de section) se rend par komandant. Sans précision, shef en albanais évoque toujours le supérieur professionnel, jamais le cuisinier.
profesor
✗ professeur
✓ professeur (universitaire uniquement)
En albanais, profesori désigne strictement le professeur d'université, titre conféré après habilitation. En français, professeur couvre du collège à l'université (professeur des écoles, professeur de collège). Pour le secondaire albanais, on dit mësues (m.) ou mësuese (f.). Erreur fréquente : traduire mësues par professeur tout court alors qu'il faut enseignant ou instituteur selon le niveau.
magjistër
✗ magister / magistère
✓ titulaire d'un master
Magjistër en albanais désigne le titulaire d'un master (M2). En français, magister est désuet (titre médiéval) et magistère désigne un diplôme universitaire spécifique très différent (filière en 3 ans après bac+2). Toujours traduire magjistër par master ou titulaire d'un master, jamais par les calques.
avokat
✗ avocat
✓ avocat (juridique uniquement)
Sens juridique identique dans les deux langues. Mais en français, avocat désigne aussi le fruit (Persea americana), polysémie absente en albanais où l'on dit avokado pour le fruit. Les apprenants albanais font régulièrement la confusion à l'écrit français : « j'aime l'avocat » peut signifier le fruit ou le métier selon le contexte.