Übersetzungsleitfaden

Vom Englischen ins Französische übersetzen

Die Übersetzung vom Englischen ins Französische erfordert die Rekonstruktion grammatischer Informationen, die das Englische nicht explizit markiert: das Genus der Substantive, die Kongruenz, die aspektuellen Nuancen der Zeitformen. Die Versuchung, sich an die englische Struktur zu halten, führt zu steifer, unidiomatischer Prosa. Hier sind die Punkte, die die größte Aufmerksamkeit erfordern.

Korrektor ausprobieren

Live-Demo

Jetzt übersetzen

Der mehrsprachige Korrektor in Aktion. Fügen Sie einen Text ein, wählen Sie die Zielsprache und beobachten Sie das Ergebnis.

120 / 1.500
Warten

Setzen Sie Ihre Worte.

Die Feder liest mit.

Ausgangssprache

Englisch

Englisch ist eine streng analytische Sprache: Die Wortstellung trägt die Bedeutung, die andere Sprachen durch Flexion kodieren. Subjektpronomen sind obligatorisch ('I speak', niemals einfach 'speak' als Äquivalent von 'je parle'). Die Verbform ändert sich über die Personen hinweg nur minimal, was bedeutet, dass das Pronomen nicht weggelassen werden kann. Übersetzer aus dem Französischen, Spanischen oder Italienischen müssen das Subjekt explizit ergänzen, das diese Sprachen auslassen dürfen.

Der Aspekt ist im Englischen grammatisch obligatorisch und hat im Französischen kein direktes strukturelles Äquivalent. Die Wahl zwischen 'she reads' (habituell/allgemein) und 'she is reading' (laufende Handlung) ist nicht fakultativ: Beide sind grammatisch, bedeuten aber Unterschiedliches. Das Französische verwendet für beide dieselbe Form 'elle lit'. Beim Übersetzen vom Englischen ins Französische muss der Übersetzer den aspektuellen Wert verstehen und die passende französische Konstruktion wählen.

Artikel sind im Englischen hoch spezifisch: 'a/an' für unbestimmten Singular, 'the' für bestimmt und Nullartikel für Plurale und unzählbare Substantive in generischer Verwendung. Der Artikelgebrauch im Französischen und Englischen überschneidet sich erheblich, weicht aber systematisch ab: Das Französische verwendet 'le/la/les' für generische Aussagen ('les chats sont indépendants'), während das Englische den Nullartikel verwendet ('cats are independent'). Übersetzer müssen diese Regeln aktiv anwenden, nicht mechanisch.

Zielsprache

Französisch

Im Französischen steht das qualifizierende Adjektiv in den meisten Fällen nach dem Nomen ('une voiture rapide', 'ein schnelles Auto'), was eine systematische Umstellung jeder Nominalphrase erzwingt. Einige Adjektive wie 'grand', 'beau', 'petit' stehen vor dem Nomen, ändern aber je nach Position ihre Bedeutung: 'un grand homme' (ein großer Mann im Sinne bedeutend) vs. 'un homme grand' (ein großer Mann, also hochgewachsen). Diese positionsabhängige Semantik hat im Englischen kein direktes Äquivalent.

Die französischen Zeitformen lassen sich nicht sauber auf das Englische abbilden. Das passé composé fungiert sowohl als einfache Vergangenheit als auch als Perfekt: 'j'ai mangé' kann je nach Kontext 'I ate' oder 'I have eaten' bedeuten. Das imparfait umfasst gleichzeitig habituelle Vergangenheit ('I used to'), fortlaufende Vergangenheit ('I was doing') und beschreibende Vergangenheit. Das Englische zerlegt diese in eigenständige Tempus-Konstruktionen.

Das Französische bewahrt grammatisches Genus in allen Nominalphrasen und erfordert die Kongruenz von Determinativen, Adjektiven und Partizipien. Das Englische hat das grammatische Genus vor Jahrhunderten aufgegeben. Bei der Übersetzung bedeutet dies, grammatische Informationen zu rekonstruieren, die englische Sprecher nie lernen mussten: Ob 'the problem' maskulin oder feminin ist, spielt im Französischen eine Rolle, ist im Englischen aber unsichtbar.

Die häufigsten englisch-französischen falschen Freunde

actually
actuellement
en réalité / en fait / à vrai dire

'Actually' wird verwendet, um ein Missverständnis zu korrigieren oder eine Tatsache zu betonen. Es bedeutet nicht 'im Moment'. Die korrekte französische Übersetzung lautet je nach Kontext 'en réalité', 'en fait' oder 'à vrai dire'.

eventually
éventuellement
finalement / à terme / au bout du compte

'Eventually' bedeutet 'nach einiger Zeit' oder 'am Ende'. 'Éventuellement' im Französischen bedeutet 'möglicherweise' oder 'gegebenenfalls'. Die korrekte Übersetzung von 'eventually' ist 'finalement', 'à terme' oder 'au bout du compte'.

sensible
sensible
sensé / raisonnable / judicieux

'Sensible' im Englischen bedeutet 'vernünftig' oder 'urteilsfähig'. Es ist nicht 'sensible' im Französischen, was 'emotional empfindlich' bedeutet. 'A sensible decision' ist 'une décision raisonnable' oder 'une décision judicieuse'.

sympathetic
sympathique
compatissant / compréhensif / solidaire

'Sympathetic' bedeutet, Mitgefühl oder Unterstützung für jemanden auszudrücken, der leidet, nicht einfach angenehm zu sein. 'She was very sympathetic' = 'Elle s'est montrée très compatissante', nicht 'Elle était très sympathique'.

to attend
attendre
assister à / participer à

'To attend' bedeutet, bei etwas anwesend zu sein. 'Attendre' im Französischen bedeutet 'warten'. 'I attended the meeting' = 'J'ai assisté à la réunion', nicht 'J'ai attendu la réunion'.

college
collège
université / école supérieure / faculté

Im amerikanischen Englisch bezeichnet 'college' eine Hochschule. In Frankreich ist 'le collège' der erste Zyklus der Sekundarstufe (Alter 11 bis 15). Je nach Kontext sollte 'college' als 'université', 'école supérieure' oder 'faculté' übersetzt werden.

to rest
rester
se reposer / reprendre des forces

'To rest' bedeutet, sich zu entspannen oder zu erholen. 'Rester' im Französischen bedeutet 'bleiben'. 'She needs to rest' = 'Elle a besoin de se reposer', nicht 'Elle a besoin de rester'.

to pretend
prétendre
faire semblant / simuler

'To pretend' bedeutet, so zu tun, als ob etwas wahr sei, wenn es nicht wahr ist. 'Prétendre' im Französischen bedeutet 'behaupten'. 'He's pretending to be sick' = 'Il fait semblant d'être malade', nicht 'Il prétend être malade'.

brave
brave (nur mutig)
courageux / intrépide / vaillant

'Brave' im Englischen bedeutet immer 'mutig'. Im Französischen kann 'brave' 'mutig' bedeuten, trägt aber in bestimmten Kontexten auch eine leicht herablassende Nuance von 'anständig' oder 'gutmütig'. Für die englische Bedeutung ist 'courageux' oder 'intrépide' die klarere Wahl.

large
large
grand / important / spacieux

'Large' im Englischen bedeutet allgemein 'groß'. 'Large' im Französischen bedeutet spezifisch 'breit'. 'A large room' ist 'une grande pièce' oder 'une pièce spacieuse', nicht 'une pièce large', es sei denn, die Breite ist ausdrücklich gemeint.

Grammatische Fallen vom Englischen ins Französische

  1. 01

    Genuszuweisung für entlehnte englische Substantive

    EN

    an email, a weekend, a newsletter

    FR

    un email, un week-end, une newsletter

    Das Englische kennt kein grammatisches Genus, aber das Französische muss jedem Substantiv eines zuweisen, auch Lehnwörtern. Einige sind standardisiert ('un email', 'un hashtag'), andere variieren je nach Sprecher. Schlagen Sie immer in einem aktuellen französischen Wörterbuch nach, anstatt zu raten.

  2. 02

    Englischer Verlaufsaspekt

    EN

    I eat / I am eating

    FR

    Je mange / Je suis en train de manger

    Das Englische unterscheidet obligatorisch zwischen einfachem und progressivem Aspekt. Das Französische verwendet für beide dieselbe Zeit ('je mange'), mit 'je suis en train de', um die laufende Handlung zu betonen. Wählen Sie beim Übersetzen je nach Kontext die natürlichste französische Form.

  3. 03

    Kongruenz des Partizips Perfekt

    EN

    The letter I wrote. / The books I read.

    FR

    La lettre que j'ai écrite. / Les livres que j'ai lus.

    Im Französischen stimmt das Partizip Perfekt mit einem vorangestellten direkten Objekt überein. Diese Regel existiert im Englischen nicht. Der Übersetzer muss das Genus und den Numerus des direkten Objekts identifizieren und die Kongruenz anwenden, was im englischen Ausgangstext unsichtbar ist.

  4. 04

    Obligatorischer Konjunktiv

    EN

    I want him to come. / Although he is tired.

    FR

    Je veux qu'il vienne. / Bien qu'il soit fatigué.

    Das Englische drückt oft mit Infinitivkonstruktionen aus, was das Französische im Konjunktiv wiedergibt. 'I want him to come' heißt nicht 'Je veux qu'il vient', sondern 'Je veux qu'il vienne'. Übersetzer müssen die Kontexte erkennen, die im Französischen den Konjunktiv auslösen.

  5. 05

    Present Perfect + 'for/since' = französisches Präsens + 'depuis'

    EN

    She has been working here for five years.

    FR

    Elle travaille ici depuis cinq ans.

    Das englische Present Perfect (oder Present Perfect Progressive) mit 'for' oder 'since' wird im Französischen mit dem Präsens und 'depuis' wiedergegeben. Das Französische verwendet das Präsens für eine Handlung, die in der Vergangenheit begonnen hat und bis jetzt andauert, während das Englische eine zusammengesetzte Zeit verwendet.

Vorher/nachher: die Übersetzung Englisch-Französisch in der Praxis

He drives to work every day.

Il conduit au travail chaque jour.

Il va au travail en voiture tous les jours.

Das Verb 'drive' kodiert sowohl das Transportmittel als auch die Bewegung. Im Französischen muss dies zerlegt werden: 'aller + Transportmittel'. 'Il conduit au travail' ist verständlich, aber weniger idiomatisch als die gängige französische Formulierung.

I miss you.

Je manque toi.

Tu me manques.

Die grammatische Struktur kehrt sich vollständig um: Das englische Subjekt 'I' wird zum französischen indirekten Objekt 'me', und das englische Objekt 'you' wird zum französischen Subjekt 'tu'. 'Je manque toi' ist kein grammatisch akzeptabler französischer Satz.

The meeting was cancelled.

La rencontre était annulée.

La réunion a été annulée.

Das englische Passiv im Präteritum ('was cancelled') wird im Französischen mit dem zusammengesetzten Passiv ('a été annulée') übersetzt. Außerdem wird 'meeting' in einem beruflichen Kontext mit 'réunion' übersetzt, nicht mit 'rencontre', das eher eine persönliche oder romantische Konnotation hat.

She's been working here for five years.

Elle a été travaillant ici pour cinq ans.

Elle travaille ici depuis cinq ans.

Das englische Present Perfect Progressive mit 'for' entspricht im Französischen dem Präsens mit 'depuis'. Das Französische verwendet das Präsens für Handlungen, die in der Vergangenheit begonnen haben und weiterhin andauern, während das Englische eine zusammengesetzte Zeit verwendet. Die wörtliche Übersetzung ist im Französischen völlig ungrammatisch.

Häufig gestellte Fragen zur Übersetzung Englisch-Französisch

Wie übersetzt man englische Phrasal Verbs ins Französische?

Jedes Phrasal Verb muss als eigenständige lexikalische Einheit behandelt werden. 'To give up' = 'abandonner', 'to give in' = 'céder', 'to give away' = 'révéler' oder 'donner gratuitement'. Keine Regel erlaubt es, die Bedeutung aus den Bestandteilen abzuleiten. Ein gutes zweisprachiges Wörterbuch oder eine kontextuelle Recherche ist unverzichtbar.

Sollten englische Eigennamen und Titel übersetzt werden?

Das hängt vom Textsorte und der Zielgruppe ab. Firmennamen werden in der Regel nicht übersetzt. Werktitel (Filme, Bücher) haben oft eine offizielle französische Übersetzung, die verwendet werden muss. Berufsbezeichnungen werden in formellen Kontexten übersetzt ('CEO' = 'directeur général'), bleiben aber in bestimmten Tech-Bereichen teilweise auf Englisch.

Wie passt man den lockeren amerikanischen Ton an ein formelles Französisch an?

Amerikanisches Business-Englisch ist direkter und weniger formell als die französische Geschäftssprache. Wendungen wie 'Hi team,' oder 'Just wanted to let you know...' sollten zu 'Bonjour à tous,' und 'Je vous informe que...' werden. Das Register muss an die Erwartungen des französischsprachigen Publikums angepasst und nicht am amerikanischen Informationsstil ausgerichtet werden.

Häufige Anwendungsfälle

Weitere Paare mit Englisch