El inglés
El inglés es una lengua estrictamente analítica: el orden de las palabras transmite significados que otras lenguas codifican mediante la flexión. Los pronombres sujeto son obligatorios ('I speak', nunca 'speak' a secas como equivalente de 'je parle'). La forma verbal apenas cambia según la persona, por lo que el pronombre no puede omitirse. Los traductores procedentes del francés, el español o el italiano deben suplir explícitamente el sujeto que esas lenguas permiten omitir.
El aspecto es gramaticalmente obligatorio en inglés y no tiene equivalente estructural directo en francés. La elección entre 'she reads' (habitual/general) y 'she is reading' (acción en curso) no es opcional: ambas son gramaticales pero significan cosas distintas. El francés utiliza la misma forma 'elle lit' para ambas. Al traducir del inglés al francés, el traductor debe comprender el valor aspectual y elegir la construcción francesa adecuada.
Los artículos en inglés son muy específicos: 'a/an' para indefinido singular, 'the' para definido y artículo cero para plurales y sustantivos incontables con valor genérico. El uso de los artículos en francés e inglés coincide en gran parte pero diverge de forma sistemática: el francés utiliza 'le/la/les' para enunciados genéricos ('les chats sont indépendants'), mientras que el inglés utiliza el artículo cero ('cats are independent'). Los traductores deben aplicar estas reglas de forma activa, no mecánica.