Guía de traducción

Traducir del inglés al francés

Traducir del inglés al francés requiere reconstruir información gramatical que el inglés no marca explícitamente: el género de los sustantivos, las concordancias, los matices aspectuales de los tiempos verbales. La tentación de ceñirse a la estructura inglesa produce una prosa rígida y poco idiomática. Estos son los puntos que más atención requieren.

Probar el corrector

Demo en vivo

Traduce ahora

El corrector multilingüe en acción. Pega un texto, elige el idioma de destino y observa el resultado.

120 / 1500
En espera

Deposita tus palabras.

La pluma las relee.

Idioma de origen

El inglés

El inglés es una lengua estrictamente analítica: el orden de las palabras transmite significados que otras lenguas codifican mediante la flexión. Los pronombres sujeto son obligatorios ('I speak', nunca 'speak' a secas como equivalente de 'je parle'). La forma verbal apenas cambia según la persona, por lo que el pronombre no puede omitirse. Los traductores procedentes del francés, el español o el italiano deben suplir explícitamente el sujeto que esas lenguas permiten omitir.

El aspecto es gramaticalmente obligatorio en inglés y no tiene equivalente estructural directo en francés. La elección entre 'she reads' (habitual/general) y 'she is reading' (acción en curso) no es opcional: ambas son gramaticales pero significan cosas distintas. El francés utiliza la misma forma 'elle lit' para ambas. Al traducir del inglés al francés, el traductor debe comprender el valor aspectual y elegir la construcción francesa adecuada.

Los artículos en inglés son muy específicos: 'a/an' para indefinido singular, 'the' para definido y artículo cero para plurales y sustantivos incontables con valor genérico. El uso de los artículos en francés e inglés coincide en gran parte pero diverge de forma sistemática: el francés utiliza 'le/la/les' para enunciados genéricos ('les chats sont indépendants'), mientras que el inglés utiliza el artículo cero ('cats are independent'). Los traductores deben aplicar estas reglas de forma activa, no mecánica.

Idioma de destino

El francés

El francés coloca el adjetivo calificativo detrás del sustantivo en la mayoría de los casos ('une voiture rapide', 'un coche rápido'), lo que obliga a una reorganización sistemática de cada sintagma nominal. Algunos adjetivos como 'grand', 'beau', 'petit' preceden al sustantivo pero cambian de significado según la posición: 'un grand homme' (un gran hombre) frente a 'un homme grand' (un hombre alto). Esta semántica posicional no tiene equivalente directo en inglés.

Los tiempos verbales del francés no se corresponden limpiamente con los del inglés. El passé composé funciona tanto como pasado simple como presente perfecto: 'j'ai mangé' puede significar 'I ate' o 'I have eaten' según el contexto. El imparfait cubre el pasado habitual ('I used to'), el pasado continuo ('I was doing') y el pasado descriptivo simultáneamente. El inglés distribuye estos valores en construcciones temporales diferenciadas.

El francés mantiene el género gramatical en todos los sintagmas nominales, lo que exige concordancia de determinantes, adjetivos y participios pasados. El inglés abandonó el género gramatical hace siglos. Al traducir, esto implica recuperar información gramatical que los angloparlantes nunca tuvieron que aprender: que 'the problem' sea masculino o femenino importa en francés pero es invisible en inglés.

Los falsos amigos más comunes entre inglés y francés

actually
actuellement
en réalité / en fait / à vrai dire

'Actually' se utiliza para corregir una idea equivocada o enfatizar un hecho. No significa 'en este momento'. La traducción francesa correcta es 'en réalité', 'en fait' o 'à vrai dire' según el contexto.

eventually
éventuellement
finalement / à terme / au bout du compte

'Eventually' significa 'después de un tiempo' o 'al final'. 'Éventuellement' en francés significa 'posiblemente' o 'si llega el caso'. La traducción correcta de 'eventually' es 'finalement', 'à terme' o 'au bout du compte'.

sensible
sensible
sensé / raisonnable / judicieux

'Sensible' en inglés significa 'razonable' o 'sensato'. No es 'sensible' en francés, que significa 'emocionalmente sensible'. 'A sensible decision' es 'une décision raisonnable' o 'une décision judicieuse'.

sympathetic
sympathique
compatissant / compréhensif / solidaire

'Sympathetic' significa expresar compasión o apoyo hacia alguien que sufre, no simplemente resultar agradable. 'She was very sympathetic' = 'Elle s'est montrée très compatissante', no 'Elle était très sympathique'.

to attend
attendre
assister à / participer à

'To attend' significa estar presente en algo. 'Attendre' en francés significa 'esperar'. 'I attended the meeting' = 'J'ai assisté à la réunion', no 'J'ai attendu la réunion'.

college
collège
université / école supérieure / faculté

En inglés americano, 'college' designa una institución de educación superior. En Francia, 'le collège' es el primer ciclo de secundaria (de 11 a 15 años). Según el contexto, 'college' se traduce como 'université', 'école supérieure' o 'faculté'.

to rest
rester
se reposer / reprendre des forces

'To rest' significa relajarse o recuperarse. 'Rester' en francés significa 'quedarse' o 'permanecer'. 'She needs to rest' = 'Elle a besoin de se reposer', no 'Elle a besoin de rester'.

to pretend
prétendre
faire semblant / simuler

'To pretend' significa actuar como si algo fuera cierto cuando no lo es. 'Prétendre' en francés significa 'afirmar' o 'sostener'. 'He's pretending to be sick' = 'Il fait semblant d'être malade', no 'Il prétend être malade'.

brave
brave (únicamente valiente)
courageux / intrépide / vaillant

'Brave' en inglés siempre significa 'valiente'. En francés, 'brave' puede significar 'valiente' pero también lleva, en ciertos contextos, un matiz ligeramente paternalista de 'buena persona' o 'de corazón simple'. Para el sentido inglés, 'courageux' o 'intrépide' es la opción más clara.

large
large
grand / important / spacieux

'Large' en inglés significa 'grande' en un sentido general. 'Large' en francés significa específicamente 'ancho'. 'A large room' es 'une grande pièce' o 'une pièce spacieuse', no 'une pièce large' salvo que se aluda expresamente al ancho.

Trampas gramaticales del inglés al francés

  1. 01

    Asignación de género a los sustantivos tomados del inglés

    IN

    an email, a weekend, a newsletter

    FR

    un email, un week-end, une newsletter

    El inglés no tiene género gramatical, pero el francés debe asignar uno a cada sustantivo, incluidos los préstamos. Algunos están estandarizados ('un email', 'un hashtag'), otros varían según el hablante. Conviene consultar un diccionario francés actual en lugar de deducir.

  2. 02

    Aspecto progresivo inglés

    IN

    I eat / I am eating

    FR

    Je mange / Je suis en train de manger

    El inglés distingue obligatoriamente entre aspecto simple y progresivo. El francés usa el mismo tiempo ('je mange') para ambos, con 'je suis en train de' para subrayar la acción en curso. Al traducir, hay que elegir la forma francesa más natural según el contexto.

  3. 03

    Concordancia del participio pasado

    IN

    The letter I wrote. / The books I read.

    FR

    La lettre que j'ai écrite. / Les livres que j'ai lus.

    En francés, el participio pasado concuerda con el complemento directo cuando este aparece antes del verbo. Esta regla no existe en inglés. El traductor debe identificar el género y el número del complemento directo y aplicar la concordancia, algo invisible en el texto inglés.

  4. 04

    Subjuntivo obligatorio

    IN

    I want him to come. / Although he is tired.

    FR

    Je veux qu'il vienne. / Bien qu'il soit fatigué.

    El inglés expresa a menudo con construcciones de infinitivo lo que el francés pone en subjuntivo. 'I want him to come' no se traduce por 'Je veux qu'il vient' sino por 'Je veux qu'il vienne'. El traductor debe reconocer los contextos que desencadenan el subjuntivo en francés.

  5. 05

    Present perfect + 'for/since' = presente francés + 'depuis'

    IN

    She has been working here for five years.

    FR

    Elle travaille ici depuis cinq ans.

    El present perfect inglés (o present perfect progressive) con 'for' o 'since' se traduce al francés con el presente y 'depuis'. El francés utiliza el presente para expresar una acción que empezó en el pasado y continúa ahora, allí donde el inglés emplea un tiempo compuesto.

Antes/después: la traducción inglés-francés en la práctica

He drives to work every day.

Il conduit au travail chaque jour.

Il va au travail en voiture tous les jours.

El verbo 'drive' codifica a la vez el medio de transporte y el desplazamiento. En francés, hay que descomponerlo: 'aller + medio de transporte'. 'Il conduit au travail' es comprensible pero menos idiomático que la formulación francesa habitual.

I miss you.

Je manque toi.

Tu me manques.

La estructura gramatical se invierte por completo: el sujeto inglés 'I' se convierte en el complemento indirecto francés 'me', y el objeto inglés 'you' pasa a ser el sujeto francés 'tu'. 'Je manque toi' no es una frase gramaticalmente aceptable en francés.

The meeting was cancelled.

La rencontre était annulée.

La réunion a été annulée.

El pasivo inglés en pretérito ('was cancelled') se traduce al francés con el pasivo compuesto ('a été annulée'). Además, 'meeting' en un contexto profesional se traduce por 'réunion', no por 'rencontre', que tiene una connotación más personal o novelesca.

She's been working here for five years.

Elle a été travaillant ici pour cinq ans.

Elle travaille ici depuis cinq ans.

El present perfect progressive inglés con 'for' se corresponde en francés con el presente y 'depuis'. El francés usa el presente para acciones que empezaron en el pasado y siguen en curso, mientras que el inglés emplea un tiempo compuesto. La traducción literal es completamente agramatical en francés.

Preguntas frecuentes sobre la traducción inglés-francés

¿Cómo se traducen los phrasal verbs del inglés al francés?

Cada phrasal verb debe tratarse como una unidad léxica independiente. 'To give up' = 'abandonner', 'to give in' = 'céder', 'to give away' = 'révéler' o 'donner gratuitement'. Ninguna regla permite deducir el significado a partir de los componentes. Resulta imprescindible un buen diccionario bilingüe o una búsqueda contextual.

¿Deben traducirse los nombres propios y títulos ingleses?

Depende del tipo de texto y del público destinatario. Los nombres de empresas generalmente no se traducen. Los títulos de obras (películas, libros) suelen tener una traducción oficial al francés que debe utilizarse. Los títulos profesionales se traducen en contextos formales ('CEO' = 'directeur général'), pero a veces permanecen en inglés en algunos sectores tecnológicos.

¿Cómo se adapta el tono informal del inglés americano al francés profesional?

El inglés profesional americano es más directo y menos formal que el francés profesional. Fórmulas como 'Hi team,' o 'Just wanted to let you know...' conviene adaptarlas a 'Bonjour à tous,' y 'Je vous informe que...'. El nivel de formalidad debe calibrarse según lo que espera el público francófono, no copiar la informalidad americana.

Casos de uso habituales

Otros pares con el inglés