Udhëzues përkthimi

Përkthim nga anglishtja në frengjisht

Përkthimi nga anglishtja në frengjisht kërkon rindërtimin e informacionit gramatikor që anglishtja nuk e shenjon shprehimisht: gjininë e emrave, përshtatjet, nuancat aspektore të kohëve foljore. Tundimi për t'iu përmbajtur strukturës angleze prodhon një prozë të ngurtë dhe joidiomatike. Ja pikat që kërkojnë vëmendjen më të madhe.

Provo korrektorin

Demo live

Përkthe tani

Korrektori shumëgjuhësh në veprim. Ngjit një tekst, zgjidh gjuhën e synuar, shiko rezultatin.

941 / 1500
Ne pritje

Ulu fjalet e tua.

Pena i lexon perseri.

Gjuha burim

Anglishtja

Anglishtja është gjuhë analitike: kuptimi mbështetet te rendi i fjalëve dhe jo te mbaresat. Ndryshe nga frengjishtja, ku fleksioni foljor tregon vetën ('je parle', 'tu parles', 'il parle'), anglishtja përdor përemra të detyrueshëm përpara formave foljore pothuajse identike ('I speak', 'you speak', 'he speaks'). Heqja e përemrit kryefjalor, e pranueshme në spanjisht ose italisht, është gabim në anglisht.

Aspekti foljor është qendror në anglisht dhe nuk ka ekuivalent të strukturuar në frengjisht. Dallimi midis 'I eat' (zakon ose e vërtetë e përgjithshme) dhe 'I am eating' (veprim në vazhdim e sipër) është i detyrueshëm në anglisht, ndërsa frengjishtja përdor 'je mange' për të dyja. Ky dallim aspektor shtrihet edhe në të shkuarën, të ardhmen dhe kohët e përbëra, duke shumëfishuar mundësitë e gabimit për një frëngjishtfolës.

Sistemi i phrasal verbs është një nga pengesat më të vështira për përkthyesit. 'To give up', 'to give in', 'to give away', 'to give back' janë shprehje idiomatike kuptimi i të cilave nuk mund të nxirret nga shuma e fjalëve. Çdo phrasal verb duhet mësuar dhe përkthyer si njësi leksikore e pavarur, dhe regjistri i tyre ndryshon dukshëm: disa janë formalë, të tjerët shumë familjarë.

Gjuha cak

Frengjishtja

Frengjishtja vendos mbiemrat cilësorë pas emrit në shumicën e rasteve: 'une voiture rapide', 'un problème complexe'. Ky inversion sistematik krahasuar me anglishten detyron përkthyesin të riorganizojë strukturën e çdo grupi emëror, gjë që mund ta rëndojë ose ta lehtësojë kuptimin sipas pozicionit të zgjedhur.

Kohët foljore franceze nuk kanë ekuivalentë të drejtpërdrejtë në anglisht. E kryera e thjeshtë (passé composé) shërben njëkohësisht si present perfect dhe simple past. Imperfekti nuk ka kohë të dedikuar në anglisht: 'je travaillais' mund të bëhet 'I was working', 'I used to work' ose 'I would work' sipas kontekstit narrativ. Këto nuanca të holla janë burimi kryesor i gabimeve në përkthimet automatike.

Gjinia gramatikore prek përshtatjet në të gjithë përcaktuesit, mbiemrat dhe pjesoret. Ndryshe nga anglishtja, çdo emër francez është mashkullor ose femëror, dhe ky informacion përhapet në të gjithë fjalinë. Një përkthyes duhet të dijë se 'la traduction correcte' përmban dy përshtatje të padukshme në anglisht ('the correct translation' nuk ka asnjë).

Shokët e rremë anglisht-frengjisht më të zakonshëm

actually
actuellement
en réalité / en fait / à vrai dire

'Actually' shërben për të korrigjuar një ide të paragjykuar ose për të theksuar të vërtetën e një fakti. Nuk do të thotë 'në këtë moment'. Përkthimi i saktë është 'en réalité', 'en fait', ose 'à vrai dire' sipas kontekstit.

eventually
éventuellement
finalement / à terme / au bout du compte

'Eventually' do të thotë 'pas një kohe' ose 'në fund'. 'Éventuellement' në frengjisht do të thotë 'ndoshta'. Për të përkthyer 'eventually', duhet përdorur 'finalement', 'à terme', ose 'au bout du compte'.

sensible
sensible
sensé / raisonnable / judicieux

'Sensible' në anglisht do të thotë 'i arsyeshëm' ose 'me gjykim'. Nuk është 'sensible' në frengjisht që do të thotë 'reagues emocionalisht'. Një 'sensible decision' është një vendim 'raisonnable' ose 'judicieuse'.

sympathetic
sympathique
compatissant / compréhensif / solidaire

'Sympathetic' do të thotë të shprehësh dhembshuri ose mbështetje ndaj dikujt që vuan. Nuk është 'sympathique' që do të thotë 'i këndshëm'. 'She was very sympathetic' = 'Elle s'est montrée très compatissante'.

to attend
attendre
assister à / participer à / être présent à

'To attend' do të thotë 'të jesh i pranishëm' ose 'të marrësh pjesë'. 'Attendre' në frengjisht do të thotë 'të presësh'. 'I attended the meeting' = 'J'ai assisté à la réunion', jo 'J'ai attendu la réunion'.

college
collège
université / école supérieure

Në anglishten amerikane, 'college' përcakton një institucion të arsimit të lartë. Në Francë, 'le collège' është cikli i parë i mesëm. Sipas kontekstit, 'college' përkthehet 'université', 'école supérieure', ose 'faculté'.

to rest
rester
se reposer / reprendre des forces

'To rest' do të thotë 'të pushosh' ose 'të rimerresh'. 'Rester' në frengjisht do të thotë 'të qëndrosh' ose 'të mbetesh'. 'She needs to rest' = 'Elle a besoin de se reposer', jo 'Elle a besoin de rester'.

to pretend
prétendre
faire semblant / simuler / jouer la comédie

'To pretend' do të thotë 'të bësh sikur' ose 'të simulosh'. 'Prétendre' në frengjisht do të thotë 'të pohosh' ose 'të mbash'. 'He's pretending to be sick' = 'Il fait semblant d'être malade', jo 'Il prétend être malade'.

large
large
grand / important / spacieux

'Large' në anglisht do të thotë 'me përmasa të mëdha' në mënyrë të përgjithshme. 'Large' në frengjisht do të thotë 'i shtrirë në gjerësi'. 'A large room' është 'une grande pièce' ose 'une pièce spacieuse', jo domosdoshmërisht 'une pièce large'.

brave
brave
courageux / intrépide

'Brave' në anglisht do të thotë gjithnjë 'i guximshëm'. Në frengjisht, 'brave' mund të thotë 'i guximshëm' por edhe, sipas kontekstit, 'i mirë' ose 'i sjellshëm' me një nuancë paternaliste. 'A brave soldier' = 'un soldat courageux', kuptim identik këtu. Por 'c'est un brave homme' nuk do të thotë se ai është i guximshëm.

Kurthe gramatikore EN drejt FR

  1. 01

    Gjinia e emrave të huazuar nga anglishtja

    AN

    an email, a weekend, a newsletter

    FR

    un email, un week-end, une newsletter

    Anglishtja nuk ka gjini gramatikore, por frengjishtja duhet t'i caktojë një çdo fjale të huazuar. Disa janë të kodifikuara ('un email', 'un hashtag'), të tjera ndryshojnë sipas folësve. Duhet verifikuar në një fjalor frëngjisht të kohëve të fundit në vend që të nxirret me deduksion.

  2. 02

    Kohët foljore angleze pa ekuivalent të drejtpërdrejtë

    AN

    I eat / I am eating

    FR

    Je mange / Je suis en train de manger

    Anglishtja dallon detyrimisht aspektin e thjeshtë dhe atë progresiv. Frengjishtja përdor të njëjtën kohë ('je mange') për të dyja, me 'je suis en train de' për të theksuar aspektin progresiv. Gjatë përkthimit, duhet zgjedhur forma franceze më e natyrshme sipas kontekstit.

  3. 03

    Përshtatja e pjesores së kryer

    AN

    The letter I wrote. / The books I read.

    FR

    La lettre que j'ai écrite. / Les livres que j'ai lus.

    Në frengjisht, pjesorja e kryer përshtatet me kundrinën e drejtë kur kjo është e vendosur para foljes. Ky rregull nuk ekziston në anglisht. Përkthyesi duhet të identifikojë gjininë dhe numrin e kundrinës dhe të zbatojë përshtatjen, gjë që është e padukshme në tekstin anglisht.

  4. 04

    Mënyra lidhore e detyrueshme

    AN

    I want him to come. / Although he is tired.

    FR

    Je veux qu'il vienne. / Bien qu'il soit fatigué.

    Anglishtja shpesh shpreh atë që frengjishtja vendos në mënyrën lidhore përmes ndërtimeve me paskajore. 'I want him to come' nuk përkthehet 'Je veux qu'il vient' por 'Je veux qu'il vienne'. Përkthyesi duhet të njohë kontekstet që nxisin lidhoren në frengjisht.

  5. 05

    Ndërtimet jovetore dhe shprehjet e motit

    AN

    The weather is nice. / We need to leave. / There are a lot of people.

    FR

    Il fait beau. / Il faut partir. / Il y a du monde.

    Anglishtja e përkthen 'il' jovetor në disa mënyra të ndryshme sipas kontekstit. Moti përdor 'the weather is' ose 'it is'. 'Il faut' bëhet 'we need to', 'you should' ose 'one must'. 'Il y a' bëhet 'there is/are'. Çdo ndërtim duhet përshtatur.

Para/Pas: përkthimi anglisht-frengjisht në praktikë

He drives to work every day.

Il conduit au travail chaque jour.

Il va au travail en voiture tous les jours.

Folja 'drive' kodon njëkohësisht mjetin e transportit dhe lëvizjen. Në frengjisht, duhet zbërthyer: 'aller + mjet transporti'. 'Il conduit au travail' kuptohet por është më pak idiomatike sesa formulimi i zakonshëm.

I miss you.

Je manque toi.

Tu me manques.

Struktura gramatikore përmbyset krejtësisht: kryefjala angleze 'I' bëhet kundrina e zhdrejtë franceze 'me', dhe kundrina angleze 'you' bëhet kryefjala franceze 'tu'. 'Je manque toi' nuk është një fjali franceze e pranueshme gramatikisht.

The meeting was cancelled.

La rencontre était annulée.

La réunion a été annulée.

Pasivi anglez në preterit ('was cancelled') përkthehet me pasivin e përbërë francez ('a été annulée'). Përveç kësaj, 'meeting' në kontekst profesional përkthehet 'réunion', jo 'rencontre' që ka konotacion më joformal ose romanesk.

She's been working here for five years.

Elle a été travaillant ici pour cinq ans.

Elle travaille ici depuis cinq ans.

Present perfect progressive anglez ('has been working') me 'for' përkthehet në frengjisht me të tashmen me 'depuis'. Frengjishtja përdor të tashmen për të shprehur një veprim që ka filluar në të kaluarën dhe vazhdon tani, atje ku anglishtja përdor një kohë të përbërë.

Pyetje të shpeshta për përkthimin EN drejt FR

Si të përkthehen phrasal verbs anglez?

Çdo phrasal verb duhet trajtuar si njësi leksikore e pavarur. 'To give up' = 'abandonner', 'to give in' = 'céder', 'to give away' = 'révéler' ose 'donner gratuitement'. Asnjë rregull nuk lejon të nxirret kuptimi nga komponentët. Një fjalor i mirë dygjuhësh ose një kërkim sipas kontekstit është i domosdoshëm.

A duhen përkthyer emrat e përveçëm dhe titujt anglez?

Varet nga lloji i tekstit dhe publiku i synuar. Emrat e kompanive zakonisht nuk përkthehen. Titujt e veprave (filma, libra) shpesh kanë një përkthim zyrtar në frengjisht që duhet përdorur. Titujt e posteve përkthehen në kontekste formale ('CEO' = 'directeur général'), por mbeten në anglisht në disa sektorë teknologjikë.

Si të përshtatet toni amerikan i çlirët në frengjishten profesionale?

Anglishtja amerikane profesionale është më e drejtpërdrejtë dhe më pak formale se frengjishtja profesionale. Formula si 'Hi team,' ose 'Just wanted to let you know...' fitojnë nëse përshtaten në 'Bonjour à tous,' dhe 'Je vous informe que...'. Duhet kalibruar niveli i formalitetit me regjistrin e pritshëm nga publiku frëngjishtfolës, jo t'i përmbahesh joformalitetit amerikan.

Raste të zakonshme përdorimi

Çifte të tjera me anglishten