Gymnasium
✗ gjimnaz
✓ shkollë e mesme me orientim akademik / shkollë gjimnaziale gjermane
El Gymnasium alemán es una modalidad escolar selectiva a partir del 5.º curso que conduce al Abitur. El «gjimnaz» albanés es la educación secundaria superior no selectiva (cursos 10 a 12), más comparable a un instituto público comprensivo. Si quiere explicar en albanés que su hijo asiste al Gymnasium en Alemania, conviene precisar: «shkollë e mesme akademike, që përgatit për maturë» (escuela secundaria académica que prepara para la maturë).
Diplom
✗ diplomë
✓ diplomë (Bachelor / Master) / diplomë gjermane (kontekst pre-Bolonjë)
El antiguo «Diplom» alemán era un título universitario unificado de 4 a 6 años, hoy sustituido en gran medida por el grado y el máster. La «diplomë» albanesa designa actualmente cualquier título universitario. Cuando alguien menciona «su Diplom» refiriéndose a una formación pre-Bolonia, conviene precisarlo en albanés para evitar la confusión con los actuales estudios más cortos.
Pension
✗ pension
✓ pensioni i përfitimit (jubilación de funcionarios) / bujtinë (hostal pequeño)
«Pension» en alemán tiene dos sentidos principales: (a) la jubilación de los funcionarios, mientras que empleados y obreros perciben «Rente»; (b) un alojamiento pequeño, a menudo familiar. El «pension» albanés no cubre ninguna de las dos acepciones. Para la jubilación de funcionarios se dice «pension përfitimi» o, más concretamente, «pension shtetëror»; para el alojamiento se emplea «bujtinë» o «pension i vogël».
Akt
✗ akt
✓ akt zyrtar (documento) / akt artistik (desnudo artístico)
El «Akt» alemán puede designar un desnudo artístico (Aktmalerei, Aktfotografie), acepción que el albanés desconoce. En sentido oficial (Akte = expediente), el alemán recurre con más frecuencia al femenino «Akte»: «Personalakte», «Verwaltungsakte». Al traducir al albanés hay que decidir según el contexto: jurídicamente «akt», artísticamente «akt artistik» o «nud».
Lehre
✗ (sin cognado directo)
✓ praktikë profesionale duale / formim profesional
La «Lehre» alemana, entendida como formación profesional dual (teoría en la Berufsschule más práctica en la empresa), no tiene equivalente institucional en Albania. «Mësim» significa enseñanza en el sentido de clase, y «doktrinë» equivale a doctrina. Para la formación profesional se dice «praktikë profesionale duale» o se parafrasea: «arsim profesional me sistem dual gjerman». Quien mencione «su Lehre» debería añadir que se trata de una formación dual de tres años.
Kaution
✗ kaucion
✓ depozit garancie (fianza de alquiler) / paradhënie / garanci
En alemán, «Kaution» designa sobre todo la fianza de alquiler, el importe que el inquilino entrega al firmar el contrato (en general dos o tres mensualidades). En albanés, «kaucion» tiene una connotación más jurídica (fianza penal, libertad bajo fianza). Para la fianza de alquiler se prefiere «depozit garancie» o, simplemente, «garanci». Quien lea un contrato de alquiler y vea «Kaution» debe entender «depozit», no una fianza penal.
Praxis
✗ praktikë
✓ praktikë (ejercicio profesional) / ordinancë mjekësore (consultorio médico)
«Praxis» en alemán designa tanto el ejercicio profesional como el lugar donde trabaja un médico o un abogado («Arztpraxis», «Anwaltspraxis»). El albanés distingue: «praktikë» para la actividad y «ordinancë mjekësore» o «kabinet mjeku» para el lugar. Quien dice en alemán «Ich gehe in die Praxis» traduce correctamente «Po shkoj te ordinanca», nunca «Po shkoj në praktikë».
Hochschule
✗ shkollë e lartë
✓ universitet / shkollë e lartë
«Hochschule» es en alemán un término genérico para universidad, escuela técnica superior y escuela superior de artes, todas instituciones de educación terciaria. En albanés se traduce literalmente como «shkollë e lartë», forma correcta lingüísticamente pero sustituida en el uso actual por «universitet». «Shkollë» a secas se emplea en Albania para escuelas de cualquier nivel (incluida la primaria), por lo que «shkollë e lartë» resulta ambiguo sin contexto.
Rente
✗ (no: rendi = orden)
✓ pension / pension i moshës
El «Rente» alemán carece de cognado directo en albanés. Existe riesgo de confusión con «rendi» (orden, secuencia) o «qiraja» (alquiler, mal interpretado como «renta del alquiler = pensión»). La pensión de jubilación se traduce correctamente como «pension» o, más exactamente, «pension i moshës» (pensión por edad) o «pension social» (pensión social).
Bürger
✗ (sin cognado)
✓ qytetar (ciudadano del Estado) / banor (vecino, habitante)
«Bürger» en alemán puede designar tanto al ciudadano del Estado como al habitante de una ciudad, según el contexto. El albanés los separa con nitidez: «qytetar» para la ciudadanía y «banor» para el vecindario. Al traducir conviene distinguir entre el estatuto jurídico y el estatuto residencial. La Bürgeramt se vuelve «zyra qytetare» (literalmente «oficina del ciudadano»), no «shtëpi banorësh».