Gymnasium
✗ gjimnaz
✓ shkollë e mesme me orientim akademik / shkollë gjimnaziale gjermane
Le « Gymnasium » allemand est un établissement secondaire sélectif dès la 5e année, qui mène au baccalauréat (Abitur). Le « gjimnaz » albanais désigne le secondaire supérieur non sélectif (classes 10 à 12), plus proche d'un lycée polyvalent. Pour expliquer en albanais qu'un enfant fréquente le Gymnasium en Allemagne, il faut préciser : « shkollë e mesme akademike, që përgatit për maturë ».
Diplom
✗ diplomë
✓ diplomë (Bachelor / Master) / diplomë gjermane (kontekst pre-Bolonjë)
L'ancien « Diplom » allemand correspondait à un diplôme universitaire unifié de quatre à six ans, aujourd'hui largement remplacé par les Bachelor et Master. La « diplomë » albanaise désigne désormais tout diplôme universitaire. Quand quelqu'un dit « mein Diplom » en parlant d'un cursus pré-Bologne, il faut le préciser en albanais, sinon la confusion s'installe avec les cursus actuels, plus courts.
Pension
✗ pension
✓ pensioni i përfitimit (Beamtenversorgung) / bujtinë (kleines Hotel)
« Pension » en allemand recouvre deux sens principaux : (a) la pension de retraite des fonctionnaires (les salariés et les ouvriers touchant la « Rente ») ; (b) un petit hôtel familial. L'albanais « pension » ne couvre ni l'un ni l'autre exactement. Pour la retraite des fonctionnaires, on dit « pension përfitimi » ou « pension shtetëror » ; pour l'hébergement, on dit « bujtinë » ou « pension i vogël ».
Akt
✗ akt
✓ akt zyrtar (Dokument) / akt artistik (Aktdarstellung)
L'allemand « Akt » peut désigner une représentation artistique du nu (Aktmalerei, Aktfotografie), sens que l'albanais ignore. Au sens administratif (Akte = dossier), l'allemand emploie plutôt le féminin « Akte » : « Personalakte », « Verwaltungsakte ». Le passage à l'albanais demande une décision contextuelle : « akt » au juridique, « akt artistik » ou « nud » à l'artistique.
Lehre
✗ (pas de cognat direct)
✓ praktikë profesionale duale / formim profesional
La « Lehre » allemande, c'est la formation duale (théorie en école professionnelle + pratique en entreprise), institution qui n'a pas d'équivalent albanais. « Mësim » signifie l'enseignement, « doktrinë » la doctrine ; ni l'un ni l'autre ne rend la réalité duale. Pour la formation professionnelle, on dit « praktikë profesionale duale » ou l'on paraphrase : « arsim profesional me sistem dual gjerman ». Mentionner « ma Lehre » sans préciser qu'il s'agit d'un cursus de trois ans en alternance laisse l'auditoire albanais dans le flou.
Kaution
✗ kaucion
✓ depozit garancie (caution locative) / paradhënie / garanci
En allemand, « Kaution » désigne avant tout la caution locative : somme déposée à l'entrée des lieux (deux à trois mois de loyer en règle générale). En albanais, « kaucion » a une coloration plus juridique (caution pénale, libération sous caution). Pour la caution de location, on emploie plutôt « depozit garancie » ou simplement « garanci ». Devant un bail allemand, il faut donc lire « Kaution » comme « depozit » et non comme une caution pénale.
Praxis
✗ praktikë
✓ praktikë (exercice professionnel) / ordinancë mjekësore (cabinet médical)
« Praxis » en allemand désigne à la fois l'exercice du métier et le lieu où un médecin ou un avocat travaille (« Arztpraxis », « Anwaltspraxis »). L'albanais sépare les deux : « praktikë » pour l'activité, « ordinancë mjekësore » ou « kabinet mjeku » pour le lieu. « Ich gehe in die Praxis » se traduit donc par « Po shkoj te ordinanca », non par « Po shkoj në praktikë ».
Hochschule
✗ shkollë e lartë
✓ universitet / shkollë e lartë
« Hochschule » est en allemand le terme générique qui couvre université, école supérieure spécialisée et école d'art, toutes les institutions de l'enseignement tertiaire. Le calque « shkollë e lartë » est linguistiquement correct, mais l'usage actuel lui préfère « universitet ». « Shkollë » seul s'emploie en Albanie pour tout niveau scolaire (primaire compris) : sans contexte, « shkollë e lartë » paraît ambigu.
Rente
✗ (pas : rendi = ordre)
✓ pension / pension i moshës
L'allemand « Rente » n'a pas de cognat direct en albanais. Risque de confusion avec « rendi » (ordre, séquence) ou « qiraja » (loyer, parfois mal interprété comme « revenu locatif = rente »). La pension de retraite se dit « pension » en albanais, ou plus précisément « pension i moshës » (pension d'âge) ou « pension social » (minimum vieillesse).
Bürger
✗ (pas de cognat)
✓ qytetar (citoyen) / banor (habitant)
« Bürger » en allemand couvre à la fois le citoyen au sens juridique et l'habitant d'une ville, l'ambiguïté est résolue par le contexte. L'albanais distingue clairement : « qytetar » pour la citoyenneté, « banor » pour la résidence. Le « Bürgeramt » devient ainsi « zyra e qytetarisë » (littéralement « bureau de la citoyenneté »), et non « shtëpi banorësh ».