Gymnasium
✗ gjimnaz
✓ shkollë e mesme me orientim akademik / shkollë gjimnaziale gjermane
'Gymnasium'-i gjerman është një institucion i mesëm përzgjedhës që nga viti i 5-të, që çon te bakalaureati (Abitur). 'Gjimnazi' shqiptar përcakton të mesmen e lartë jo-përzgjedhëse (klasat 10 deri 12), më të afërt me një lice gjithëpërfshirës. Për të shpjeguar në shqip se një fëmijë frekuenton Gymnasium-in në Gjermani, duhet specifikuar: 'shkollë e mesme akademike, që përgatit për maturë'.
Diplom
✗ diplomë
✓ diplomë (Bachelor / Master) / diplomë gjermane (kontekst pre-Bolonjë)
'Diplom'-i i vjetër gjerman korrespondonte me një diplomë të unifikuar universitare prej katër deri gjashtë vjet, sot kryesisht e zëvendësuar nga Bachelor dhe Master. 'Diploma' shqipe sot përcakton çdo diplomë universitare. Kur dikush thotë 'mein Diplom' duke iu referuar një kurrikuli pre-Bolonjë, duhet specifikuar në shqip, përndryshe ngatërrohet me kurrikulat aktuale, më të shkurtra.
Pension
✗ pension
✓ pensioni i përfitimit (Beamtenversorgung) / bujtinë (kleines Hotel)
'Pension' në gjermanisht mbulon dy kuptime kryesore: (a) pensionin e nëpunësve civilë (të punësuarit dhe punëtorët marrin 'Rente'); (b) një hotel të vogël familjar. 'Pensioni' shqip nuk i mbulon as njërin as tjetrin saktësisht. Për pensionin e nëpunësve, thuhet 'pension përfitimi' ose 'pension shtetëror'; për akomodim, thuhet 'bujtinë' ose 'pension i vogël'.
Akt
✗ akt
✓ akt zyrtar (Dokument) / akt artistik (Aktdarstellung)
Gjermanisht 'Akt' mund të nënkuptojë një paraqitje artistike të nudos (Aktmalerei, Aktfotografie), kuptim që shqipja e injoron. Në kuptimin administrativ (Akte = dosje), gjermanishtja përdor më shumë femëroren 'Akte': 'Personalakte', 'Verwaltungsakte'. Kalimi në shqip kërkon vendim sipas kontekstit: 'akt' juridik, 'akt artistik' ose 'nud' artistik.
Lehre
✗ (pa kushëri të drejtpërdrejtë)
✓ praktikë profesionale duale / formim profesional
'Lehre' gjermane është formimi dual (teori në shkollën profesionale + praktikë në ndërmarrje), institucion që nuk ka ekuivalent shqip. 'Mësim' do të thotë mësimdhënie, 'doktrinë' doktrinë; asnjëra nuk e jep realitetin dual. Për formimin profesional, thuhet 'praktikë profesionale duale' ose perifrazohet: 'arsim profesional me sistem dual gjerman'. Përmendja e 'Lehre' pa specifikuar se është një kurrikul tre-vjeçar me sistem alternues, e lë publikun shqipfolës pa qartësi.
Kaution
✗ kaucion
✓ depozit garancie (kaucion qiraje) / paradhënie / garanci
Në gjermanisht, 'Kaution' përcakton mbi të gjitha kaucionin e qirasë: shumën e depozituar në fillim të kontratës (dy deri tri muaj qira si rregull). Në shqip, 'kaucion' ka ngjyrim më juridik (kaucion penal, lirim me kaucion). Për kaucionin e qirasë, përdoret më shumë 'depozit garancie' ose thjesht 'garanci'. Përpara një kontrate qiraje gjermane, 'Kaution' duhet kuptuar si 'depozit' dhe jo si kaucion penal.
Praxis
✗ praktikë
✓ praktikë (ushtrim profesional) / ordinancë mjekësore (kabinet mjekësor)
'Praxis' në gjermanisht përcakton njëkohësisht ushtrimin e profesionit dhe vendin ku punon një mjek ose avokat ('Arztpraxis', 'Anwaltspraxis'). Shqipja i ndan të dyja: 'praktikë' për veprimtarinë, 'ordinancë mjekësore' ose 'kabinet mjeku' për vendin. 'Ich gehe in die Praxis' përkthehet pra me 'Po shkoj te ordinanca', jo me 'Po shkoj në praktikë'.
Hochschule
✗ shkollë e lartë
✓ universitet / shkollë e lartë
'Hochschule' është në gjermanisht termi i përgjithshëm që mbulon universitet, shkollë të lartë të specializuar dhe shkollë arti, të gjitha institucionet e arsimit terciar. Kalku 'shkollë e lartë' është gjuhësisht i saktë, por përdorimi aktual e preferon 'universitet'. 'Shkollë' vetëm përdoret në Shqipëri për çdo nivel shkollor (përfshirë fillorin); pa kontekst, 'shkollë e lartë' duket e paqartë.
Rente
✗ (jo: rendi = rend)
✓ pension / pension i moshës
Gjermanisht 'Rente' nuk ka kushëri të drejtpërdrejtë në shqip. Rrezik ngatërrimi me 'rendi' (rend, sekuencë) ose 'qiraja' (qira, ndonjëherë e keqkuptuar si 'të ardhura nga qiraja = rentë'). Pensioni i moshës thuhet 'pension' në shqip, ose më saktë 'pension i moshës' ose 'pension social' (minimumi i moshës).
Bürger
✗ (pa kushëri)
✓ qytetar / banor
'Bürger' në gjermanisht mbulon njëkohësisht qytetarin në kuptim juridik dhe banorin e një qyteti, paqartësia zgjidhet me kontekst. Shqipja dallon qartë: 'qytetar' për qytetarinë, 'banor' për banimin. 'Bürgeramt' bëhet kështu 'zyra e qytetarisë' (fjalë-për-fjalë 'zyra e qytetarisë'), dhe jo 'shtëpi banorësh'.