Gymnasium
✗ gjimnaz
✓ shkollë e mesme me orientim akademik / shkollë gjimnaziale gjermane
Das deutsche Gymnasium ist eine selektive Schulform ab Klasse 5, die zum Abitur führt. Das albanische „gjimnaz“ ist die nicht-selektive Sekundarstufe II (Klassen 10–12), eher mit einer Gesamtschule vergleichbar. Wenn Sie auf Albanisch erklären wollen, dass Ihr Kind in Deutschland aufs Gymnasium geht, ergänzen Sie: „shkollë e mesme akademike, që përgatit për maturë“.
Diplom
✗ diplomë
✓ diplomë (Bachelor / Master) / diplomë gjermane (kontekst pre-Bolonjë)
Das alte deutsche „Diplom“ war ein vereinheitlichter Hochschulabschluss von 4–6 Jahren, heute weitgehend durch Bachelor und Master ersetzt. Die albanische „diplomë“ steht heute für jeden universitären Abschluss. Wenn jemand „mein Diplom“ sagt und einen Vor-Bologna-Abschluss meint, sollte das im Albanischen präzisiert werden, sonst entsteht Verwechslung mit den heutigen kürzeren Studiengängen.
Pension
✗ pension
✓ pensioni i përfitimit (Beamtenversorgung) / bujtinë (kleines Hotel)
„Pension“ im Deutschen hat zwei Hauptbedeutungen: (a) die Altersversorgung der Beamten (Angestellte und Arbeiter beziehen dagegen „Rente“); (b) eine kleine, oft familiengeführte Herberge. Das albanische „pension“ deckt beide Sinne nicht. Für die Beamtenversorgung sagt man „pension përfitimi“ oder spezifisch „pension shtetëror“; für die Herberge sagt man „bujtinë“ oder „pension i vogël“.
Akt
✗ akt
✓ akt zyrtar (Dokument) / akt artistik (Aktdarstellung)
Das deutsche „Akt“ kann eine künstlerische Aktdarstellung (Aktmalerei, Aktfotografie) bedeuten: diese Bedeutung kennt das Albanische nicht. Im offiziellen Sinn (Akte = Dossier) wird im Deutschen häufiger „Akte“ (feminin) verwendet: „Personalakte“, „Verwaltungsakte“. Bei der Übertragung ins Albanische muss kontextuell entschieden werden: rechtlich „akt“, künstlerisch „akt artistik“ oder „nud“.
Lehre
✗ (kein direkter Cognat)
✓ praktikë profesionale duale / formim profesional
Die deutsche „Lehre“ als duale Berufsausbildung (Theorie in der Berufsschule + Praxis im Betrieb) hat in Albanien kein institutionelles Pendant. „Mësim“ ist Lehre im Sinn von Unterricht, „doktrinë“ ist Lehre im Sinn einer Lehrmeinung. Für die berufliche Ausbildung sagt man „praktikë profesionale duale“ oder umschreibt: „arsim profesional me sistem dual gjerman“. Wer „meine Lehre“ erwähnt, sollte ergänzen, dass es um eine 3-jährige duale Ausbildung geht.
Kaution
✗ kaucion
✓ depozit garancie (Mietkaution) / paradhënie / garanci
Im Deutschen ist „Kaution“ vor allem die Mietkaution: der Betrag, den Mieter beim Einzug hinterlegen (in der Regel 2–3 Monatsmieten). Im Albanischen ist „kaucion“ stärker juristisch konnotiert (Strafkaution, Freilassung gegen Kaution). Für die Mietkaution wird häufiger „depozit garancie“ oder einfach „garanci“ verwendet. Wer den Mietvertrag liest und „Kaution“ sieht, sollte „depozit“ verstehen, nicht eine pénale Kaution.
Praxis
✗ praktikë
✓ praktikë (Berufsausübung) / ordinancë mjekësore (Arztpraxis)
„Praxis“ im Deutschen meint sowohl die Berufsausübung als auch den Ort, an dem ein Arzt oder Anwalt arbeitet („Arztpraxis“, „Anwaltspraxis“). Im Albanischen unterscheidet man: „praktikë“ für die Tätigkeit, „ordinancë mjekësore“ oder „kabinet mjeku“ für den Ort. Wer auf Deutsch sagt „Ich gehe in die Praxis“, übersetzt korrekt „Po shkoj te ordinanca“, nicht „Po shkoj në praktikë“.
Hochschule
✗ shkollë e lartë
✓ universitet / shkollë e lartë
„Hochschule“ ist auf Deutsch ein Oberbegriff für Universität, Fachhochschule und Kunsthochschule: alle Einrichtungen der tertiären Bildung. Auf Albanisch heißt das wörtlich „shkollë e lartë“, was sprachlich passt, aber im aktuellen Sprachgebrauch meist durch „universitet“ ersetzt wird. „Shkollë“ allein wird in Albanien für Schulen aller Niveaus benutzt (auch Grundschule), so dass „shkollë e lartë“ ohne Kontext mehrdeutig wirkt.
Rente
✗ (nicht: rendi = Ordnung)
✓ pension / pension i moshës
Das deutsche „Rente“ hat keinen direkten Cognat im Albanischen. Verwechslungsgefahr besteht mit „rendi“ (Ordnung, Reihenfolge) oder „qiraja“ (Miete, falsch interpretiert als „Mieteinnahme = Rente“). Korrekt heißt die Altersrente auf Albanisch „pension“ oder genauer „pension i moshës“ (Altersrente) bzw. „pension social“ (Sozialrente).
Bürger
✗ (kein Cognat)
✓ qytetar (Staatsbürger) / banor (Einwohner)
„Bürger“ im Deutschen kann sowohl Staatsbürger als auch Einwohner einer Stadt bezeichnen: eine Kontextabhängigkeit. Im Albanischen werden diese sauber getrennt: „qytetar“ für Staatsbürgerschaft, „banor“ für Einwohnerschaft. Beim Übersetzen ist also zwischen rechtlichem Status und Aufenthaltsstatus zu unterscheiden. Das Bürgeramt wird zur „qytetare“ (wörtlich „Bürgerstelle“), nicht zur „shtëpi banorësh“.