gymnase
✗ gjimnaz
✓ palestër (deporte) / sallë sporti
El francés gymnase en sentido deportivo (sala de musculación, club de gimnasia) no se traduce por gjimnaz en albanés. Hay que usar palestër o sallë sporti. Gjimnaz en albanés significa instituto de bachillerato. Trampa frecuente en los CV: «voy al gimnasio tres veces por semana» se traduce como dal në palestër, no shkoj në gjimnaz, que querría decir «voy al instituto».
acte (théâtral)
✗ akt
✓ akt (existe) / pjesë (teatro)
El acto de una obra de teatro se traduce también por akt en albanés, pero el término evoca primero el documento oficial. Para el teatro, suele precisarse: akti i parë i shfaqjes (el primer acto de la obra). La palabra pjesë (parte, fragmento) también se utiliza para designar una obra teatral entera.
chef (cuisine)
✗ shef
✓ kuzhinier / shef kuzhine
Sin precisión, shef en albanés significa jefe o superior jerárquico. Para el chef cocinero, hay que precisar siempre shef kuzhine (chef de cocina) o usar kuzhinier (cocinero). Error típico de los francófonos: utilizar shef solo para hablar del oficio culinario, lo que se entenderá como el dueño del restaurante y no como el cocinero.
cabinet (toilettes / WC)
✗ kabinet
✓ banjo / tualet
Los cabinets franceses en su sentido anticuado de lavabos no se traducen nunca por kabinet en albanés. Hay que usar banjo (registro corriente, lit. cuarto de baño) o tualet (administrativo). Kabinet en albanés designa un despacho profesional o una consulta médica (kabineti i mjekut). Falso amigo funcional: sentidos incompatibles.
professeur (école / collège)
✗ profesor
✓ mësues / mësuese
En albanés, profesor designa únicamente al docente universitario (título conferido). El profesor de secundaria francés es mësues (m.) o mësuese (f.). Error casi sistemático de los francófonos: usar profesor para todos los docentes. Para un maestro de primaria, también se dice mësues fillor.
bureau (meuble)
✗ byro
✓ tavolinë pune / zyrë
Byro existe en albanés, pero designa un servicio administrativo específico (byroja politike = oficina política). El bureau-mueble se dice tavolinë pune (mesa de trabajo). La habitación de trabajo (el despacho en el que se trabaja) se dice zyrë. Tres palabras distintas en albanés para lo que en francés es una única palabra polisémica.
librairie
✗ bibliotekë
✓ librari (venta) / bibliotekë (préstamo)
Calco inverso clásico: la librari albanesa vende libros, la bibliotekë los presta. Confusión frecuente incluso entre los albaneses francófonos, amplificada por el inglés library, que significa biblioteca. Hay que distinguir bien en albanés: librari para el comercio de libros, bibliotekë para el servicio de préstamo público o universitario.
terroir
✗ terren
✓ ningún equivalente directo (perífrasis)
El concepto francés de terroir (vínculo suelo-clima-saber-hacer-producto, central para vinos, quesos, denominaciones de origen) no posee equivalente lexicalizado en albanés. Terreni significa el terreno físico. Para traducirlo, hay que usar una perífrasis: toka dhe traditat lokale (la tierra y las tradiciones locales) o prodhime tradicionale lokale (productos tradicionales locales). Ninguna palabra albanesa captura la dimensión cultural francesa.
laïcité
✗ laicitet
✓ laicitet / shtet laik (marco constitucional)
Albania es constitucionalmente laica, pero el concepto francés de laicidad como principio republicano (ley de 1905, separación Iglesias-Estado) no tiene calco exacto. Se utiliza laicitet o shtet laik (Estado laico), pero sin la carga política e histórica francesa. Para traducir un texto sobre la laicidad francesa, conviene añadir una glosa explicativa o conservar la palabra francesa en cursiva.
garage
✗ garazh
✓ garazh
Préstamo directo del francés, pronunciado garazh /ɡaˈɾaʒ/. No es un falso amigo de sentido (lugar de aparcamiento de vehículos, taller de reparación), pero sí una trampa ortográfica: la terminación -ge francesa se vuelve -zh en albanés. Cuidado: no escribir «garage» a la albanesa, sino garazh con zh final, conforme al alfabeto albanés.