Das Französische
Im Französischen stehen qualifizierende Adjektive in den meisten Fällen nach dem Nomen: 'une voiture rapide', 'un problème complexe'. Diese systematische Umstellung gegenüber dem Englischen zwingt den Übersetzer, die Struktur jeder Nominalphrase neu zu organisieren.
Die französischen Verbalzeiten haben keine direkten englischen Entsprechungen. Das passé composé dient sowohl als present perfect als auch als simple past. Das imparfait hat keine eigene Zeitform im Englischen: 'je travaillais' kann je nach narrativem Kontext zu 'I was working', 'I used to work' oder 'I would work' werden. Diese feinen Nuancen sind die Hauptquelle von Fehlern bei automatischen Übersetzungen.
Das grammatische Geschlecht wirkt sich auf die Übereinstimmung aller Determinanten, Adjektive und Partizipien aus. Anders als im Englischen ist jedes französische Substantiv männlich oder weiblich, und diese Information zieht sich durch den gesamten Satz.