Übersetzungsleitfaden

Französisch ins Englische übersetzen

Die Übersetzung Französisch-Englisch wirkt zugänglich, da beide Sprachen rund 30 % gemeinsamen Wortschatzes teilen. Diese Nähe verdeckt jedoch tiefgreifende strukturelle Unterschiede: Wortstellung, Verbalaspekt, Artikel, Register. Hier versagt die wörtliche Übersetzung systematisch.

Korrektur testen

Live-Demo

Jetzt übersetzen

Die mehrsprachige Korrektur in Aktion. Text einfügen, Zielsprache wählen, Ergebnis beobachten.

120 / 1.500
Warten

Setzen Sie Ihre Worte.

Die Feder liest mit.

Ausgangssprache

Das Französische

Im Französischen stehen qualifizierende Adjektive in den meisten Fällen nach dem Nomen: 'une voiture rapide', 'un problème complexe'. Diese systematische Umstellung gegenüber dem Englischen zwingt den Übersetzer, die Struktur jeder Nominalphrase neu zu organisieren.

Die französischen Verbalzeiten haben keine direkten englischen Entsprechungen. Das passé composé dient sowohl als present perfect als auch als simple past. Das imparfait hat keine eigene Zeitform im Englischen: 'je travaillais' kann je nach narrativem Kontext zu 'I was working', 'I used to work' oder 'I would work' werden. Diese feinen Nuancen sind die Hauptquelle von Fehlern bei automatischen Übersetzungen.

Das grammatische Geschlecht wirkt sich auf die Übereinstimmung aller Determinanten, Adjektive und Partizipien aus. Anders als im Englischen ist jedes französische Substantiv männlich oder weiblich, und diese Information zieht sich durch den gesamten Satz.

Zielsprache

Das Englische

Das Englische ist eine analytische Sprache: Die Bedeutung beruht auf der Wortstellung und nicht auf Endungen. Anders als im Französischen, wo die Verbflexion die Person anzeigt ('je parle', 'tu parles', 'il parle'), verwendet das Englische obligatorische Pronomen vor nahezu identischen Verbformen ('I speak', 'you speak', 'he speaks').

Der Verbalaspekt ist im Englischen zentral und hat im Französischen keine strukturierte Entsprechung. Die Unterscheidung zwischen 'I eat' (Gewohnheit oder allgemeine Wahrheit) und 'I am eating' (laufende Handlung im Moment) ist im Englischen obligatorisch, während das Französische für beides 'je mange' verwendet.

Das System der Phrasal Verbs ist eines der schwierigsten Hindernisse. 'To give up', 'to give in', 'to give away', 'to give back' sind idiomatische Ausdrücke, deren Bedeutung sich nicht aus der Summe der einzelnen Wörter ableiten lässt. Jedes Phrasal Verb muss gelernt und als eigenständige lexikalische Einheit übersetzt werden.

Die häufigsten französisch-englischen falschen Freunde

actuellement
actually
currently / at present

'Actually' bedeutet 'in Wirklichkeit' oder 'tatsächlich' und dient dazu, eine Aussage zu korrigieren. 'Actuellement' bedeutet 'zurzeit'. 'Actually' für 'actuellement' zu verwenden kehrt die Bedeutung vollständig um.

éventuellement
eventually
possibly / perhaps / if need be

'Eventually' bedeutet 'schließlich' oder 'letztendlich'. 'Éventuellement' bedeutet 'vielleicht' oder 'gegebenenfalls'. Diese beiden Wörter sind in einem zeitlichen Kontext nahezu Antonyme.

sensible
sensible
sensitive

'Sensible' bedeutet im Englischen 'vernünftig'. 'Sensible' im Französischen bedeutet 'leicht empfindsam', also 'sensitive' im Englischen. Eine 'personne sensible' ist eine 'sensitive person', keine 'sensible person'.

sympathique
sympathetic
nice / friendly / likeable

'Sympathetic' bedeutet im Englischen 'mitfühlend'. 'Sympathique' im Französischen bedeutet schlicht 'angenehm' oder 'nett'. Jemand, der 'sympathique' ist, ist 'nice' oder 'friendly'.

assister à
to assist
to attend

'To assist' bedeutet 'helfen'. 'Assister à' bedeutet 'teilnehmen an', was im Englischen 'to attend' heißt. 'J'ai assisté à la conférence' = 'I attended the conference'.

rester
to rest
to stay / to remain

'To rest' bedeutet 'sich ausruhen'. 'Rester' bedeutet 'irgendwo bleiben' oder 'in einem Zustand verharren', was 'to stay' oder 'to remain' entspricht.

chance
chance
luck

Obwohl 'chance' im Englischen existiert, wird 'avoir de la chance' mit 'to be lucky' übersetzt, nicht mit 'to have chance'. 'Chance' im Englischen bezieht sich eher auf eine Gelegenheit oder Wahrscheinlichkeit, nicht auf Glück.

le collège
college
middle school / junior high school

'College' bezeichnet im Englischen eine Einrichtung der höheren Bildung. In Frankreich ist 'le collège' die Schule zwischen Grundschule und Gymnasium, also 'middle school' im amerikanischen Englisch.

large
large
wide / broad

'Large' bedeutet im Englischen 'groß' im allgemeinen Sinn. 'Large' im Französischen bedeutet 'breit', was mit 'wide' oder 'broad' übersetzt wird. Eine 'rue large' ist eine 'wide street', keine 'large street'.

prétendre
to pretend
to claim / to maintain

'To pretend' bedeutet 'vorgeben' oder 'so tun als ob'. 'Prétendre' im Französischen bedeutet 'behaupten'. 'Il prétend être expert' = 'He claims to be an expert', nicht 'He pretends to be an expert'.

Grammatikfallen FR zu EN

  1. 01

    Der Verbalaspekt: Gewohnheit vs. laufende Handlung

    FR

    Je lis un livre en ce moment. / Je lis beaucoup.

    EN

    I am reading a book right now. / I read a lot.

    Das Französische verwendet in beiden Fällen 'je lis'. Das Englische unterscheidet zwingend: 'I am reading' für eine laufende Handlung und 'I read' für eine Gewohnheit oder eine allgemeine Wahrheit. Diese Unterscheidung zu vergessen erzeugt grammatisch falsche oder mehrdeutige Sätze.

  2. 02

    Die generischen Artikel

    FR

    Les chats sont indépendants. / J'aime le café.

    EN

    Cats are independent. / I like coffee.

    Das Französische verwendet den bestimmten Artikel für generische Aussagen. Das Englische verwendet den Nullartikel bei Pluralformen oder unzählbaren Nomen in generischem Sinn. Die Übersetzung 'the cats are independent' ist im Englischen falsch.

  3. 03

    Das obligatorische Subjektpronomen

    FR

    Parle plus fort. / Faut faire attention.

    EN

    Speak louder. / You need to be careful.

    Das Englische verlangt in nahezu allen Aussagesätzen ein explizites Subjekt. Französische unpersönliche Konstruktionen wie 'il faut' oder 'ça fait' müssen im Englischen mit einem Subjekt umformuliert werden: 'you need to', 'it takes', 'one must'.

  4. 04

    Die doppelte Verneinung

    FR

    Je ne vois personne. / Il n'y a rien.

    EN

    I don't see anyone. / There is nothing.

    Das Standardfranzösische verwendet eine doppelte Verneinung ('ne...personne', 'ne...rien'). Das Standardenglische erlaubt nur eine Verneinung pro Satz. 'I don't see nobody' ist im Standardenglischen ein Fehler, auch wenn es in bestimmten Dialekten vorkommt.

  5. 05

    Die Phrasal Verbs und die Präpositionen

    FR

    Compter sur quelqu'un. / Se souvenir de quelque chose.

    EN

    To count on someone. / To remember something.

    Französische Präpositionalverben werden im Englischen nicht systematisch mit derselben Präposition übersetzt. 'Se souvenir de' wird zu 'to remember' ohne Präposition. 'Chercher' wird zu 'to look for'. Jede Kombination muss einzeln überprüft werden.

  6. 06

    Der Höflichkeitskonditional

    FR

    Je voudrais un café. / Pourriez-vous m'aider ?

    EN

    I would like a coffee. / Could you help me?

    Diese Konstruktion ist in beiden Sprachen ähnlich, aber das Formalitätsniveau unterscheidet sich. Im beruflichen Englisch ist 'I would like' Standard. 'I want' kann je nach Kontext schroff wirken. 'Could you' ist höflicher als 'Can you'.

Übersetzung Vorher/Nachher: Warum die wörtliche Übertragung scheitert

Je suis allé faire des courses.

I am gone to make some races.

I went grocery shopping.

Das passé composé wird nicht mit 'I am gone' übersetzt. 'Faire des courses' ist ein idiomatischer Ausdruck, der mit 'to go grocery shopping' oder 'to go shopping' übersetzt wird, nicht mit 'to make races'.

Il fait mauvais aujourd'hui.

He makes bad today.

The weather is bad today.

Die unpersönliche Konstruktion 'il fait + Adjektiv' zur Beschreibung des Wetters existiert im Englischen nicht. 'Il fait' wird zu 'it is' oder 'the weather is'. 'Faire' hat hier nicht die Bedeutung von 'to make'.

Ça ne m'étonne pas.

That doesn't astonish me.

That doesn't surprise me. / I'm not surprised.

'Astonish' existiert im Englischen, aber das Register ist feierlicher. Für einen umgangssprachlichen Ausdruck ist 'surprise' oder 'I'm not surprised' natürlicher.

Il a pris sa voiture pour aller au bureau.

He took his car to go to the office.

He drove to the office.

Im Englischen verdichtet 'he drove' die Idee, das Auto zu nehmen, um irgendwohin zu fahren, zu einem einzigen Verb. Die wörtliche Version ist grammatisch korrekt, aber weniger idiomatisch.

Tu me manques.

You miss me.

I miss you.

Die französische Konstruktion 'manquer à quelqu'un' kehrt sich im Englischen um: Das französische Subjekt ('tu') wird zum englischen Objekt ('you'), und das französische indirekte Objekt ('me') wird zum englischen Subjekt ('I'). Dies ist eine der häufigsten und tückischsten Umkehrungen.

Häufige Fragen zur Übersetzung FR nach EN

Soll man das Duzen und Siezen übersetzen?

Das Englische hat nur ein Pronomen der zweiten Person: 'you'. Um die Unterscheidung formell/informell wiederzugeben, kann man das Sprachniveau des Satzes anpassen: gehobener Wortschatz, indirektere Formulierungen ('would you be so kind as to...' vs. 'can you...'). In einem beruflichen schriftlichen Kontext gleicht der allgemeine Ton der Nachricht das Fehlen der Höflichkeitsform aus.

Wie übersetzt man französische idiomatische Ausdrücke?

Die goldene Regel lautet, eine Redewendung niemals wörtlich zu übersetzen. Man muss das funktionale Äquivalent in der Zielsprache finden. 'Avoir le cafard' wird nicht zu 'to have the cockroach', sondern zu 'to feel down' oder 'to feel blue'. Bei stark kulturell geprägten Ausdrücken kann eine Erklärung in Klammern nötig sein.

Reicht maschinelle Übersetzung für berufliche Dokumente aus?

Für wichtige Texte (Verträge, offizielle Mitteilungen, Marketinginhalte) liefert die maschinelle Übersetzung eine Arbeitsgrundlage, erfordert aber eine fachliche Nachbearbeitung. Aktuelle Werkzeuge bewältigen einfache Sätze gut, stoßen aber bei Registernuancen, idiomatischen Umformulierungen und komplexen syntaktischen Strukturen an ihre Grenzen.

Soll die französische Zeichensetzung in der englischen Übersetzung beibehalten werden?

Nein. Die französische und die englische Zeichensetzung unterscheiden sich in mehreren Punkten: Das Französische setzt vor Doppelpunkten, Ausrufezeichen und Fragezeichen ein Leerzeichen, was das Englische nicht tut. Die Anführungszeichen sind unterschiedlich (« » vs. ' ' oder " "). Die Zeichensetzung muss an die Konventionen der Zielsprache angepasst werden.

Häufige Anwendungsfälle

Weitere Paare mit Französisch