gjimnaz
✗ gymnase
✓ lycée d'enseignement général
En Albania y Kosovo, gjimnazi designa la enseñanza secundaria superior (equivalente al lycée francés, 3 años después de la escuela obligatoria). En francés de Francia, gymnase evoca ante todo una sala deportiva. Nota: en la Suiza romanda, gymnase también significa lycée, lo que reduce la trampa para ese público. Para Francia y Bélgica, traducir siempre por lycée.
fakultet
✗ faculté
✓ faculté (composante d'université)
Fakulteti en albanés designa estrictamente la unidad administrativa de la universidad (Fakulteti i Drejtësisë = Faculté de droit). En francés, faculté también puede significar la aptitud (facultés intellectuelles), un sentido ausente en albanés. Para traducir el sentido albanés, faculté solo es correcto pero se puede precisar composante d'université en un texto administrativo.
diplomë
✗ diplôme
✓ diplôme (pero requiere reconocimiento vía ENIC-NARIC)
La palabra existe en ambas lenguas, pero un diplomë universitare albanés o kosovar no equivale automáticamente a un diplôme francés. Es obligatorio pasar por el Centro ENIC-NARIC France para obtener una atestación de comparabilidad. Coste de 20 € en la solicitud, 100 € en la evaluación, plazo máximo de 4 meses. Sin esta atestación, el diploma sigue siendo un documento extranjero no oponible.
akt
✗ acte
✓ documento oficial / acto jurídico
En albanés, akt es casi exclusivamente administrativo y jurídico: akti i lindjes (acta de nacimiento), akti i martesës (acta de matrimonio). En francés, acte abarca también el gesto (un acte courageux), la división teatral (acte II), el documento de archivo. Esta polisemia está ausente en albanés, lo que puede sorprender a los traductores.
kabinet
✗ cabinet
✓ consultorio / despacho (médico, ministerial)
En albanés administrativo, kabineti es ante todo el consultorio médico (kabineti i mjekut) y el despacho ministerial. En francés, cabinet abarca también abogado, notario, selección de personal, así como un sentido anticuado para los aseos (aller au cabinet). Para traducir kabinet, precisar cabinet médical o cabinet ministériel según el contexto.
kontroll
✗ contrôle
✓ control, examen, verificación
Sentidos próximos pero colocaciones divergentes. En albanés médico, kontroll significa una visita o un examen rutinario. En francés, se diría más bien consultation o examen médical. A la inversa, control técnico del automóvil se traduce por kontrolli teknik en albanés. Adaptar según el ámbito.
shef
✗ chef
✓ jefe, superior jerárquico
Shefi en albanés tiene un sentido jerárquico profesional (el patrón, el director). El sentido culinario francés (chef cuisinier) se dice kuzhinier o shef kuzhine con precisión. El sentido militar francés (chef de section) se traduce por komandant. Sin precisión, shef en albanés evoca siempre al superior profesional, nunca al cocinero.
profesor
✗ professeur
✓ profesor (universitario únicamente)
En albanés, profesori designa estrictamente al profesor de universidad, título conferido tras habilitación. En francés, professeur abarca desde secundaria hasta la universidad (professeur des écoles, professeur de collège). Para la secundaria albanesa, se dice mësues (m.) o mësuese (f.). Error frecuente: traducir mësues por professeur a secas cuando hay que decir enseignant o instituteur según el nivel.
magjistër
✗ magister / magistère
✓ titular de un máster
Magjistër en albanés designa al titular de un máster (M2). En francés, magister es desusado (título medieval) y magistère designa un diploma universitario específico muy distinto (itinerario de 3 años después de bac+2). Traducir siempre magjistër por master o titulaire d'un master, nunca por los calcos.
avokat
✗ avocat
✓ abogado (jurídico únicamente)
Sentido jurídico idéntico en ambas lenguas. Pero en francés, avocat designa también la fruta (Persea americana), polisemia ausente en albanés, donde se dice avokado para la fruta. Los aprendices albaneses confunden con regularidad la grafía francesa: «j'aime l'avocat» puede significar la fruta o el oficio según el contexto.