kif
✗ كَيْف (kayf)
✓ كَيْف (kayf) = cómo / manera / agradable; en jerga francesa = hachís
En árabe, kayf significa «cómo» (interrogativo) o «manera, placer» (sustantivo). El sentido «droga» es una deriva francocolonial del Magreb. En árabe MSA nunca se emplea kayf para hablar de estupefacientes: hay que usar حشيش (ḥashīsh).
bled
✗ بِلاد (bilād)
✓ بِلاد (bilād) = país, comarca
Palabra árabe neutra y estándar que designa un país o una región. En francés ha heredado una connotación peyorativa («pueblucho») o afectiva («tierra natal nostálgica»), pero en árabe sigue siendo elegante y formal.
toubib
✗ طَبِيب (ṭabīb)
✓ طَبِيب (ṭabīb) = médico
Palabra del árabe clásico, totalmente formal, para «médico». En francés se ha vuelto coloquial e incluso afectuosa. Inversión total de registro: un paciente marroquí que dice «ṭabīb» en su árabe formal equivale a un francés que dijera «facultativo», no «toubib».
alcool
✗ الكُحْل (al-kuḥl)
✓ خَمْر (khamr) para la bebida; الكُحْل (al-kuḥl) = polvo de kohl para los ojos
Falso amigo masivo. En árabe, al-kuḥl designa un polvo cosmético para el maquillaje de los ojos, no una bebida. El sentido «etanol destilado» surgió entre los alquimistas europeos (Paracelso, siglo XVI). Para una bebida alcohólica, el árabe usa más bien خَمْر (khamr) o مَشْرُوب كُحُولِيّ (mashrūb kuḥūlī).
magasin / magazine
✗ مَخْزَن (makhzan)
✓ مَتْجَر (matjar) = tienda; مَجَلَّة (majalla) = revista
El francés magasin (tienda) y magazine (revista) provienen ambos del árabe makhzan (almacén). La palabra árabe original designa un depósito, no un comercio minorista ni una publicación. En Marruecos, al-makhzan designa además el aparato de Estado. Para traducir, distinguir matjar (comercio) de majalla (revista).
café
✗ قَهْوَة (qahwa)
✓ قَهْوَة (qahwa) para la bebida; مَقْهَى (maqhā) para el establecimiento
En francés, una sola palabra designa la bebida y el establecimiento. En árabe, qahwa es solo la bebida; para el lugar se dice maqhā («sitio del café»). Confusión frecuente: «tengo una cita en el café» se traduce por mawʿid fī al-maqhā, no fī al-qahwa.
harem
✗ حَريم (ḥarīm)
✓ حَريم (ḥarīm) = lugar sagrado, inviolable, prohibido
Familia etimológica con ḥarām (prohibido) e iḥrām (estado de sacralización del peregrino en La Meca). El sentido árabe primario es «lugar protegido/sagrado», no la sala de las concubinas. La deformación orientalista francesa de los siglos XVII y XVIII redujo el sentido a la connotación poligámica erotizada.
azimut
✗ السَّمْت (al-samt)
✓ اِتِّجاه (ittijāh) = dirección
Término técnico de la astronomía árabe que entró en francés vía el español acimut y el latín medieval. En árabe moderno se usa ittijāh para «dirección» (al-samt es raro y culto). La expresión francesa «tous azimuts» no tiene equivalente directo.
bicyclette
✗ بيسكلاطة (bisiklīṭa) en darija; دَرَّاجَة (darrāja) en MSA
✓ دَرَّاجَة (darrāja)
Falso amigo entre dialectos árabes: un argelino dirá bisikla (préstamo francés), un saudí no lo entenderá y dirá darrāja. Trampa típica darija frente a MSA: una palabra sigue siendo francesa en el dialecto pero tiene un equivalente árabe puro en lengua estándar. Elegir darrāja para un texto escrito panárabe.
matelas
✗ مَطْرَح (maṭraḥ)
✓ مَرْتَبَة (martaba) o فِرَاش (firāsh)
El árabe maṭraḥ designa «el lugar donde se arroja/extiende» el cojín, no el objeto acolchado. El sentido como objeto es una especialización francesa medieval surgida de las Cruzadas. Para traducir «matelas» en sentido moderno, el árabe usa martaba (colchón, cojín) o firāsh (ropa de cama).